DictionaryForumContacts

 Sasha23

link 2.06.2012 10:03 
Subject: Иноязычные вставки в английском тексте. gen.
Подскажите, пожалуйста!
Как быть с переводом иноязычных вставок в английском тексте, переводить их или же транскрибировать или оставлять как есть?
Вот например предложение: The French word apéritif, or apéro for short, has always seemed ... - Французское слово аперитив или аперо, если коротко... (или как то иначе нужно переводить).

И еще маленький вопрос, можно ли словосочетание Apéros géants переводить, как "крупномасштабные коктейльные вечеринки"

Заранее спасибо!

 Wolverin

link 2.06.2012 10:22 
Apéros géants - крупномасштабные коктейльные вечеринки"
Not quite.
it's an organized public drinking event.
sometimes called rogue cocktail/drinking party.
Here is an informative article on the subject:
http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1992982,00.html

 recom

link 2.06.2012 22:09 
крупномасштабные = многочисленные \ многолюдный

 Sasha23

link 3.06.2012 9:53 
спасибо!

 Sasha23

link 3.06.2012 9:54 
А как быть с иноязычными вставками в английском тексте?

 rpsob

link 3.06.2012 12:09 
В книгах их выделяют (часто заковыристым) шрифтом.

 laya shkoda

link 3.06.2012 12:49 
Имхо, оставьте на французском и предоставьте читателю самому произносить их, как он считает нужным. Крупномасштабные - лучше заменить на пышные, людные, шумные

 

You need to be logged in to post in the forum