Subject: Иноязычные вставки в английском тексте. gen. Подскажите, пожалуйста!Как быть с переводом иноязычных вставок в английском тексте, переводить их или же транскрибировать или оставлять как есть? Вот например предложение: The French word apéritif, or apéro for short, has always seemed ... - Французское слово аперитив или аперо, если коротко... (или как то иначе нужно переводить). И еще маленький вопрос, можно ли словосочетание Apéros géants переводить, как "крупномасштабные коктейльные вечеринки" Заранее спасибо! |
Apéros géants - крупномасштабные коктейльные вечеринки" Not quite. it's an organized public drinking event. sometimes called rogue cocktail/drinking party. Here is an informative article on the subject: http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1992982,00.html |
крупномасштабные = многочисленные \ многолюдный |
спасибо! |
А как быть с иноязычными вставками в английском тексте? |
В книгах их выделяют (часто заковыристым) шрифтом. |
|
link 3.06.2012 12:49 |
Имхо, оставьте на французском и предоставьте читателю самому произносить их, как он считает нужным. Крупномасштабные - лучше заменить на пышные, людные, шумные |
You need to be logged in to post in the forum |