Subject: Не хочешь дать просящему gen. Вот, уважаемые форумчане еще возник ступор.Помогите перевести, пожааааалуйста : Не хочешь дать просящему то, что можешь – и тебе не дадут. |
У фразы вымогательский тон. Может поэтому ансвереры хезитейт? |
релуктант ту донейт |
Оо, ви, как обычно, редюкиль)) |
Оо, вы наш домашний питомец!) |
Thou wilt not give unto the beggar what thou can -- and it shall not be given unto thou (сам придумал:-) |
Красиво... Честно. |
поскольку это перефраз Мф. 7:7, не проще ли посмотреть какой-нибудь более-менее популярный перевод и добавить отрицание? Пример: в KJV текст такой: соответственно, отрицание будет: |
упс, все переврал... ((( не обращайте внимания... |
what goes around, comes around/you get what you give |
Если уж говорить про парафраз, то это Притчи 3:27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. KJV: Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. А дальше - в зависимости от стилистики текста. Если архаика, то If thou withholdest from the needy the good which thou hast, it shall be withheld from thou also. |
You need to be logged in to post in the forum |