DictionaryForumContacts

 Новичок8

link 1.06.2012 16:24 
Subject: Не хочешь дать просящему gen.
Вот, уважаемые форумчане еще возник ступор.
Помогите перевести, пожааааалуйста :

Не хочешь дать просящему то, что можешь – и тебе не дадут.

 Oo

link 1.06.2012 17:26 
У фразы вымогательский тон.
Может поэтому ансвереры хезитейт?

 КЖ

link 1.06.2012 17:37 
релуктант ту донейт

 КЖ

link 1.06.2012 17:40 
Оо,
ви, как обычно, редюкиль))

 КЖ

link 1.06.2012 17:52 
Оо,
вы наш домашний питомец!)

 bvs

link 1.06.2012 18:29 
Thou wilt not give unto the beggar what thou can -- and it shall not be given unto thou (сам придумал:-)

 КЖ

link 1.06.2012 18:31 
Красиво...
Честно.

 eu_br

link 1.06.2012 19:11 
поскольку это перефраз Мф. 7:7, не проще ли посмотреть какой-нибудь более-менее популярный перевод и добавить отрицание?

Пример: в KJV текст такой:
Ask, and it shall be given you

соответственно, отрицание будет:
Don't ask, and it shall not be given you

 eu_br

link 1.06.2012 19:14 
упс, все переврал... (((
не обращайте внимания...

 nephew

link 1.06.2012 19:16 
what goes around, comes around/you get what you give

 Tim0

link 1.06.2012 19:31 
Если уж говорить про парафраз, то это Притчи 3:27

Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.

KJV:

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

А дальше - в зависимости от стилистики текста. Если архаика, то

If thou withholdest from the needy the good which thou hast, it shall be withheld from thou also.

 

You need to be logged in to post in the forum