Subject: диспетчер круга Пожалуйста, помогите перевести.Речь идет об авианавигации. Выражение встречается в следующем контексте: "Диспетчер круга разрешил заход на взлетно-посадочную полосу" Заранее спасибо |
Диспетчер старта ответственен за взлетно-посадочные полосы, диспетчер круга - за воздушное пространство вокруг аэропорта (в США - это один и тот же диспетчер) - Runway Controller. Если вы переводите для бриттов, то может быть другой термин |
Речь идет о катастрофе, произошедшей в Узбекистане. Так что это наши реалии, и диспетчеры, судя по тексту, разные. :( |
Тогда смело пишите: Landing approach was permitted by Runway Controller :-) |
|
link 24.08.2005 13:51 |
to SergC, ни фига...есть официальные термины.Я бы перевела это вот так: Air Traffic Controller/Flight Dispatcher has cleared for approach. |
|
link 24.08.2005 14:05 |
Переводилка, вы вообще кто? так дело не пойдет :( |
Переводилка Может вы и правы, я не переводчик. Просто живу в Англии. Тока фигу себе оставьте. И уж Flight Dispatcher это точняк не диспетчер круга :-)))) |
|
link 24.08.2005 14:09 |
отлично, Переводилка всем тут фиги раздает, а мне как-то неприятно на все это смотреть.. Переводилка, меняйте уже ник ... что за безобразие! |
Поговорил с профессионалами в этой сфере. Говорят что называется это у них tower и если речь идет о разрешении занять ВПП перед взлетом то это не approach а line-up таким образом предложение будет выглядеть следующим образом Tower cleared to line-up Также предложили менее фразеологичный вариант: Tower cleared the aircraft to enter the runway. |
|
link 24.08.2005 14:39 |
To Cooloff : Ну Tower, это "вышка", а кто в ней сидит? Хотя если переводить это как Tower, то мы уйдем от оригинала слегка, хотя значение не поменяется. Однако, во всех официальных стандартах и документах Tower редко употребляется. Это как-то уж очень обобщенно. Что касается предложенного Вами перевода, то позвольне не согласиться...В оригинале речь идет о разрешении на заход на посадку, что звучит как approach clearance, а разрешение на посадку, это уже landing clearance. Пилот запрашивает сначала разрешение на заход на посадку, а потом уже разрешение на саму посадку. To Perevodilka: Прости, не хотела заниматься плагиатом, просто я на этом форуме впервые, поэтому назвалась первым, что пришло в голову. To SergC: ОК, фигу забираю себе:-)Дело в том, что в разных авиакомпаниях отличаются немного обязанности и термины в обозначении этих людей. |
Обожаю конструктивный поход Я зашел в другое сообщение Виты, См. по курсу взлета, и мне подумалось что заход на ВПП некорректный термин журналиста. Потому и пошел консультироваться. Я конечно могу ошибаться и поэтому сформулировал свою мысль так "и если речь идет о разрешении занять ВПП перед взлетом то это не approach а line-up..." Так что не обессудьте |
|
link 24.08.2005 14:51 |
Кстати, если один термин для Air Traffic Controller/Flight Dispatcher - это Operational controller. У себя в словаре откопала значение lineup - "исполнительный старт". |
|
link 24.08.2005 14:53 |
Переводилка.... ну вы как-нить все-таки переименуйтесь... путаница эта начнется.. да и все таки авторские права.. не ахти.. но есть... |
|
link 24.08.2005 14:56 |
Хорошо, теперь я буду elena81ru. |
Ваш словарь, кстати как он называется, - абсолютно прав. А вот между line-up и take-off ЕСТЬ разница которую я вам могу объяснить если чо. |
|
link 24.08.2005 14:59 |
Переводилка, спасибо. |
Англо-русский словарь по гражданской авиации В.П. Марасанов. Объясните плиз, а то наши пилоты все разлетелись да и рабочий день заканчивается. Заранее спасибо. |
Вот теперь понятно! :-) Очень приятно. Как-бы это покороче... Не получится. Давайте завтра, коллега. Адрес дадите? |
пишите lenka81ru@mail.ru, буду ждать. |
You need to be logged in to post in the forum |