DictionaryForumContacts

 Вита

link 24.08.2005 12:32 
Subject: диспетчер круга
Пожалуйста, помогите перевести.

Речь идет об авианавигации. Выражение встречается в следующем контексте: "Диспетчер круга разрешил заход на взлетно-посадочную полосу"

Заранее спасибо

 SergC

link 24.08.2005 12:58 
Диспетчер старта ответственен за взлетно-посадочные полосы, диспетчер круга - за воздушное пространство вокруг аэропорта (в США - это один и тот же диспетчер) - Runway Controller. Если вы переводите для бриттов, то может быть другой термин

 Вита

link 24.08.2005 13:06 
Речь идет о катастрофе, произошедшей в Узбекистане. Так что это наши реалии, и диспетчеры, судя по тексту, разные. :(

 SergC

link 24.08.2005 13:12 
Тогда смело пишите:

Landing approach was permitted by Runway Controller :-)

 Переводилка

link 24.08.2005 13:51 
to SergC, ни фига...есть официальные термины.Я бы перевела это вот так:

Air Traffic Controller/Flight Dispatcher has cleared for approach.

 perevodilka

link 24.08.2005 14:05 
Переводилка, вы вообще кто?
так дело не пойдет :(

 SergC

link 24.08.2005 14:07 
Переводилка
Может вы и правы, я не переводчик. Просто живу в Англии. Тока фигу себе оставьте. И уж Flight Dispatcher это точняк не диспетчер круга :-))))

 perevodilka

link 24.08.2005 14:09 
отлично, Переводилка всем тут фиги раздает, а мне как-то неприятно на все это смотреть..
Переводилка, меняйте уже ник ... что за безобразие!

 Cooloff

link 24.08.2005 14:23 
Поговорил с профессионалами в этой сфере. Говорят что называется это у них tower и если речь идет о разрешении занять ВПП перед взлетом то это не approach а line-up
таким образом предложение будет выглядеть следующим образом

Tower cleared to line-up

Также предложили менее фразеологичный вариант:

Tower cleared the aircraft to enter the runway.

 Переводилка

link 24.08.2005 14:39 
To Cooloff : Ну Tower, это "вышка", а кто в ней сидит? Хотя если переводить это как Tower, то мы уйдем от оригинала слегка, хотя значение не поменяется. Однако, во всех официальных стандартах и документах Tower редко употребляется. Это как-то уж очень обобщенно.
Что касается предложенного Вами перевода, то позвольне не согласиться...В оригинале речь идет о разрешении на заход на посадку, что звучит как approach clearance, а разрешение на посадку, это уже landing clearance. Пилот запрашивает сначала разрешение на заход на посадку, а потом уже разрешение на саму посадку.
To Perevodilka: Прости, не хотела заниматься плагиатом, просто я на этом форуме впервые, поэтому назвалась первым, что пришло в голову.
To SergC: ОК, фигу забираю себе:-)Дело в том, что в разных авиакомпаниях отличаются немного обязанности и термины в обозначении этих людей.

 Cooloff

link 24.08.2005 14:46 
Обожаю конструктивный поход

Я зашел в другое сообщение Виты, См. по курсу взлета, и мне подумалось что заход на ВПП некорректный термин журналиста. Потому и пошел консультироваться. Я конечно могу ошибаться и поэтому сформулировал свою мысль так "и если речь идет о разрешении занять ВПП перед взлетом то это не approach а line-up..."

Так что не обессудьте

 Переводилка

link 24.08.2005 14:51 
Кстати, если один термин для Air Traffic Controller/Flight Dispatcher - это Operational controller. У себя в словаре откопала значение lineup - "исполнительный старт".

 perevodilka

link 24.08.2005 14:53 
Переводилка.... ну вы как-нить все-таки переименуйтесь...
путаница эта начнется..
да и все таки авторские права.. не ахти.. но есть...

 Переводилка

link 24.08.2005 14:56 
Хорошо, теперь я буду elena81ru.

 Cooloff

link 24.08.2005 14:57 
Ваш словарь, кстати как он называется, - абсолютно прав. А вот между line-up и take-off ЕСТЬ разница которую я вам могу объяснить если чо.

 perevodilka

link 24.08.2005 14:59 
Переводилка, спасибо.

 elena81ru

link 24.08.2005 14:59 
Англо-русский словарь по гражданской авиации В.П. Марасанов. Объясните плиз, а то наши пилоты все разлетелись да и рабочий день заканчивается. Заранее спасибо.

 Cooloff

link 24.08.2005 15:07 
Вот теперь понятно! :-)

Очень приятно.

Как-бы это покороче...

Не получится. Давайте завтра, коллега.

Адрес дадите?

 elena81ru

link 24.08.2005 17:08 
пишите lenka81ru@mail.ru, буду ждать.

 

You need to be logged in to post in the forum