DictionaryForumContacts

 Цветок

link 31.05.2012 8:12 
Subject: Specific impurities и specified impurities - в чем разница? chromat.
Уважаемые коллеги, помогите!
Перевод сертификата анализа лекарственного средства с английского на русский, писано немцами :). В сертификате указаны Specific Impurities (норма содержания и результат) и Specified Identified Impurities (норма содержания и результат).
Не возьму в толк, чем отличаются specific и specified. Не похоже, чтобы немцы использовали эти слова как синонимы, слишком уж все аккуратно написано.

Может, написать так:
Specific impurities - специфичные примеси
Specified identified impurities - специфицированные идентифицированные примеси

Кто что может посоветовать - очень нужна помощь. Заранее спасибо тем, кто откликнется!

 prosto_ya_

link 31.05.2012 8:17 
имхо Specific impurities - удельное содержание включений/примесей

 Цветок

link 31.05.2012 8:24 
Простите мою глупость: а "специфицированные" тогда какое содержание отражает? Разве не в рассчете на какую-то единицу (удельное)?

 Лу Рид

link 31.05.2012 8:28 
Специфицированный - регламентированный (по показателям, требованиям)
Удельный - x/y=z сколько приходится x на y.

 s_khrytch

link 31.05.2012 8:29 
Без текста можно предложить только:

общее содержание примесей
содержание идентифицированных примесей

под текстом подразумеваю названия элементов/соединений и сопутствующую цифирь

 prosto_ya_

link 31.05.2012 8:30 
опять-таки имхо - Specified здесь предусмотренный тех.условиями/заданный

 Лу Рид

link 31.05.2012 8:32 
Specified - по ТУ, ТР и прочим соглашусь.

 Цветок

link 31.05.2012 8:38 
Анализируется алискирена фумарат. В сертификате строки типа:
Test: Specific impurities by CE, 528-02
Requirements: max. 0.5%
Results: 0.27%

Test: Specified identified impurities 502-003 by HPLC
Requirements: max. 0.2%
Results: 0.10%

На всякий случай: CE - метод капиллярного электрофореза, HPLC - ВЭЖХ

 Цветок

link 31.05.2012 8:43 
Насколько я знаю, на Украине официально введен термин "специфицированный" для "specified" - т.е. в нормативах прописано, сколько данного вещества должно содержаться. У нас в России единой терминологической базы нет, так ведь? Т.е. для "specified" можно и "нормируемый" написать?

А для "specific" я встречала вариант "характерный", но не могу оценить, насколько он верный.

 

You need to be logged in to post in the forum