Subject: assumptions, considerations, and choices law Ребята, помогите перевести assumptions, considerations, and choices.Договор на поставку оборудования Гаратийные обязательства. Исключения, где перечисляются за что Продавец не несет ответственности и посл.предложение For the avoidance of any doubt the SELLER shall have no liability whatsoever, whether at law or under contract, and shall give no warranty, in relation to the assumptions, considerations, and choices made by SELLER in the DATA SHEETS. Мой вариант Не уверена по поводу и не дает никаких гарантий в отношении принятия (ответственности), основания и выбора, сделанных ПРОДАВЦОМ в ЛИСТАХ ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ. |
assumptions - допущения considerations - зд. оценки choices - альтернативы/варианты/и др. |
в отношении предположений, соображений и возможных вариантов (вариантов выбора)... |
You need to be logged in to post in the forum |