DictionaryForumContacts

 S.A.Anna

link 28.05.2012 11:54 
Subject: Non-Contentious Business gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

"Non-Contentious Business". Выражение встречается в следующем контексте: This constitutes notice in writing of your right under the Solicitors (Non-Contentious Business) Remuneration Order1994 to require us within one month of receipt of this bill to obtain a certificate from the Law Society stating either that our bill is fair and reasonable or that a lower amount should be paid.
Подается внизу инвойса после указания общей суммы к оплате.

Заранее спасибо

 AsIs

link 28.05.2012 12:23 
имеются в виду адвокаты-солиситоры, которые только консультируют, но не участвуют в споре. Можно, например, написать Приказ о выплате вознаграждения солиситорам (консультирующим адвокатам) 1994 года. (как вариант)

 S.A.Anna

link 28.05.2012 12:43 
Спасибо большое за разъяснение!:)

 Serge1985

link 28.05.2012 12:45 
AsIs
а он точно Приказ?

чё-та не уверен

 S.A.Anna

link 28.05.2012 12:49 
Ну можно не "Приказ", а что-то более нейтральное, как "Порядок"...

 AsIs

link 28.05.2012 12:53 
да, ляпнул... "Порядок", конечно

 Serge1985

link 28.05.2012 12:59 
ничего страшного, у всех бывает

 

You need to be logged in to post in the forum