Subject: не застав Добрый день!помогите, пожалуйста, перевести оборот "не застав" в контексте: спасибо! |
Failed to find us, he departed in tears.. |
HAVING failed to find us |
Что-то тут не то. Наверное, надо что-то длинное изобретать, примерно так N. came to see us, but we weren't there at the time, so he had to leave. |
He left without finding us (или having found?) так не попрёт? |
btw rules ) |
2 btw Тогда without finding us |
I would vote for "not/without having found us" |
Во-первых без HAVING - иначе это будет означать большой промежуток времени между первым и вторым действием. Not finding us (there) he left. |
Не согласен с Кэт. Это будет означать не большой промежуток, а правильное с точки зрения английской грамматики выражение последовательности действий. Он не застал, а потом ушёл. А njt finding us так вообще не говорят. На худой конец Failing to find us |
when they came we were not there, so they left :-) |
всем пасибо ) |
You need to be logged in to post in the forum |