Subject: often but one gen. Доброго времени суток, уважаемые форумчане!Что-то не совсем ясен смысл следующего предложения, отрывок из учебника Contract Law, "The rules of contract law are often but one factor to be taken into account in the resolution of contractual disputes". Any suggestions? |
but = кроме/за исключением. Часто, кроме одного фактора... |
часто единственный фактор, учитываемый в разрешении contractual disputes |
...часто всего лишь один фактор (из нескольких)... |
@Vladimir: Мне интересно как Вы пришли к такому переводу? Ведь если исключить из предложения but one factor, то мы получаем The rules of contract law are often to be taken into account in the resolution of contractual disputes (Правила договорного права часто учитываются в разрешении договорных споров) и тогда получается, что значение будет противоположным тому, что написали Вы. Разве не так? Что я понимаю не так в этом предложении? |
Трудно что-то оспаривать, поскольку предложение явно хромает. Может, but one = the only? |
сорри, поспешил. Скорее, "(всего-лишь) один из факторов" (как у nephew) merely; only; just: This is but one example of what can happen when things go badly wrong. |
You need to be logged in to post in the forum |