DictionaryForumContacts

 Kurland

link 26.05.2012 8:05 
Subject: Detrimental reliance on specialist knowledge or skill law
Пожалуйста, помогите перевести! Заранее благодарю!

 ochernen

link 26.05.2012 9:12 
Может поможет (не видя контекста судить трудно):
1. http://jurfinder.ru/ru/dictionary/word/9344-detrimental-reliance.html
2. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/4550045-detrimental_reliance.html

...ИМХО Право на справедливое возмещение ущерба вследствие доверия знаниям и квалификации специалистов...но это так вилами по воде...

 Kurland

link 26.05.2012 9:31 
Большое спасибо! Вот вариант контекста (без "detrimental"): "If one party relies on a statement made with specialist knowledge or skill of the other party in deciding whether or not to enter into a contract, then that statement may be considered a term of the contract." Моей проблемой является то, что я не знаю, как точно перевести "reliance". В данном случае это не просто "доверяться" или "полагаться", но доверие, в результате возникновения которого лицо поступило определенным образом, в данном случае - согласилось на заключение договора. Спасибо еще раз!

 ochernen

link 26.05.2012 11:24 
..исходя из контекста п.2 лучше всего подходит поскольку
....если одна сторона полагается на утверждение/мнение другой стороны (сделанное исходя из знаний и квалификации этой другой стороны!!) и ..тогда....then that statement may be considered a term of the contract....т.е. это заявление можно рассматривать как условие договора, то:
Право на справедливое возмещение ущерба во исполнение указанного условия.

Больше к сжлнию ничего не могу предположить..:(

 Kurland

link 26.05.2012 11:38 
Спасибо громадное!

 ОксанаС.

link 26.05.2012 15:10 
судя по вопросам - Вам это может пригодиться
http://lib.rus.ec/b/309424/read

 Kurland

link 26.05.2012 15:30 
Оксана, спасибо! Я бегло пробежал по тексту. К сожалению, вынужден признать, что я далеко не со всеми указанными терминами готов ужиться. В частности, "privity of contract" переведен как "имущественные отношения", что не имеет ничего общего с действительностью. Также, "specific performance" переведен как "реальное исполнение" (кстати, что это такое?), что в корне неверно. Хотя есть некоторые термины, с переводом которых я вполне согласен. В любом случае - большое Вам спасибо и низкий поклон за помощь!

 ОксанаС.

link 26.05.2012 16:19 
в первом случае, насколько я понимаю, Вас "имущественность" не устраивает?
а во втором? настаиваете на "в натуре"?

 Kurland

link 26.05.2012 16:27 
The doctrine of privity in the common law of contract provides that a contract cannot confer rights or impose obligations arising under it on any person or agent except the parties to it. The premise is that only parties to contracts should be able to sue to enforce their rights or claim damages as such. - Это я взял из Википедии. Нет ничего общего с "имущественными отношениями", как видите.

Specific performance is an order of a court which requires a party to perform a specific act, usually what is stated in a contract. It is an alternative to award/ for awarding damages, and is classed as an equitable remedy commonly used in the form of injunctive relief concerning confidential information or real property. While specific performance can be in the form of any type of forced action, it is usually used to complete a previously established transaction, thus being the most effective remedy in protecting the expectation interest of the innocent party to a contract. It is usually the opposite of a prohibitory injunction but there are mandatory injunctions which have a similar effect to specific performance. - Оттуда же. И тоже - ничего общего с "реальным исполнением" (или с "исполнением в натуре").

Боюсь, Оксана, у меня пока нет собственной точки зрения на проблему. Я только знаю, что некоторые приведенные в учебном пособии термины неверны, но альтернативу предложить не в состоянии, увы.

 ОксанаС.

link 26.05.2012 18:08 
понятно. но уже несогласны.
Вы вместо Википедии лучше Black's Law и т.п. смотрите, и надежнее, и информативнее. да и ссылаться в серьезной беседе на Вики как-то совсем не комильфо
и specific performance - это таки да, исполнение в натуре. по контексту - может быть и приказом об этом самом исполнении в натуре.

 silly.wizard

link 26.05.2012 18:16 
ОФФ
интересно, бывает ли такой reliance, который не Detrimental - рано или поздно?
философский вопрос, да

 Kurland

link 26.05.2012 18:20 
Спасибо! Я не знаю и-нет адреса BLD, а Вики всегда под рукой. И, кстати, составлена очень хорошо. Что касается specific performance как исполнение в натуре, мне кажется, я понимаю, какой Вы вкладываете контекст как человек, профессионально занимающийся переводами и знакомый с правовой терминологией. Но попробуйте сказать русскому клиенту, что суд приказал ему "исполнить контракт в натуре" и клиент этот сочтет судью распальцованным десантом из 90-ых. Не вписывается этот термин в русскую речь, и все тут. И тому масса причин - от культурологических до психологических, на которых нет смысла останавливаться. Речь ведь не только и не столько о контексте, который нам с Вами вполне понятен, а об адекватном (как минимум не режущем слух) переводе.

 toast2

link 26.05.2012 19:08 
курланд, слушайте профессионалов
слушайте и учитесь.

 Kurland

link 26.05.2012 19:14 
toast2,

Слушаю и повинуюсь!:)

 ОксанаС.

link 26.05.2012 19:19 
"исполнение в натуре" не вписывается? да... ну и ладно

 toast2

link 26.05.2012 19:31 
он думает, что единственной его "проблемой является то, что я не знаю, как точно перевести "reliance"" с)

не разочаровывайте его.

 

You need to be logged in to post in the forum