DictionaryForumContacts

 Kurland

link 26.05.2012 7:58 
Subject: Express and implied terms of a contract law
Пожалуйста, помогите перевести. Является ли перевод этой фразы "Прямые и подразумеваемые условия договора" достаточно точным и нельзя ли придумать иной, более емкий и краткий вариант?

 qp

link 26.05.2012 8:18 
НЕ прямые
лингва
express term оговоренное условие а) (условие, в явном виде внесенное в письменный или устный контракт после согласования сторонами)

 Kurland

link 26.05.2012 8:24 
Большое спасибо! Итак, "прямые и непрямые условия договора". Спасибо!

 ОксанаС.

link 26.05.2012 8:38 
прямо/особо оговоренные и подразумеваемые условия

 Kurland

link 26.05.2012 8:42 
Спасибо большое, Оксана! "Оговоренные и подразумеваемые условия договора". По-моему, очень точно получилось. Спасибо еще раз!

 silly.wizard

link 26.05.2012 8:47 
хм...
у Оксаны в 11:38 указано: прямо/особо оговоренные
а в определение 11:42 попадают любые оговоренные, напр. оговоренные криво или походя
нельзя же так подменять смысл!

 Kurland

link 26.05.2012 9:19 
Большое спасибо! Полагаю, что "оговоренные условия" - вполне адекватный перевод. Если же говорить об "особо оговоренных" или "прямо оговоренных" условиях, то тогда следовало бы допустить, что условия могут быть и "не особо" или "не прямо" оговоренными. В таком случае может возникнуть смысловой overlap с термином "implied term" ("подразумеваемым условием"), а этого хотелось бы избежать. Еще раз благодарю Вас!

 

You need to be logged in to post in the forum