Subject: Express and implied terms of a contract law Пожалуйста, помогите перевести. Является ли перевод этой фразы "Прямые и подразумеваемые условия договора" достаточно точным и нельзя ли придумать иной, более емкий и краткий вариант?
|
НЕ прямые лингва express term оговоренное условие а) (условие, в явном виде внесенное в письменный или устный контракт после согласования сторонами) |
Большое спасибо! Итак, "прямые и непрямые условия договора". Спасибо! |
прямо/особо оговоренные и подразумеваемые условия |
Спасибо большое, Оксана! "Оговоренные и подразумеваемые условия договора". По-моему, очень точно получилось. Спасибо еще раз! |
|
link 26.05.2012 8:47 |
хм... у Оксаны в 11:38 указано: прямо/особо оговоренные а в определение 11:42 попадают любые оговоренные, напр. оговоренные криво или походя нельзя же так подменять смысл! |
Большое спасибо! Полагаю, что "оговоренные условия" - вполне адекватный перевод. Если же говорить об "особо оговоренных" или "прямо оговоренных" условиях, то тогда следовало бы допустить, что условия могут быть и "не особо" или "не прямо" оговоренными. В таком случае может возникнуть смысловой overlap с термином "implied term" ("подразумеваемым условием"), а этого хотелось бы избежать. Еще раз благодарю Вас! |
You need to be logged in to post in the forum |