DictionaryForumContacts

 deff4enka

link 25.05.2012 8:59 
Subject: приёмы перевода названий блюд ; gen.
salad "Marie", Greek salad - кальки?

 s_khrytch

link 25.05.2012 9:46 
да

 TatyanaUs

link 25.05.2012 10:00 
На островах греческий салат называют Mediterranean, но не Greek Salad

 s_khrytch

link 25.05.2012 10:03 
В России никак не называют. Лень мелко настрогать, вот и режут овощи и пр. крупными кусками. Можно назвать "ленивый салат".

 deff4enka

link 25.05.2012 10:07 
Спасибо за ответы! а тогда ещё один вопрос в тему: филе:"Миньон" переводчик перевел как "Mignon" beefsteaks как это охарактеризовать?

 nephew

link 25.05.2012 10:14 
как ошибку :)

 s_khrytch

link 25.05.2012 10:29 
если филе рыбное или свинячье, или кроличье и пр., то как грубую

 ОксанаС.

link 25.05.2012 14:57 
рыбное filet mignon? ещё, s_khrytch, ещё!

 nephew

link 25.05.2012 15:12 
"и мне, и мне маслица!" с)

 cyrill

link 25.05.2012 15:31 

 ОксанаС.

link 25.05.2012 15:47 
еще есть бифштекс из свинины и икра из свеклы

 Erdferkel

link 25.05.2012 16:21 
а помните чюдный коруон блянц?
http://anke-anke.livejournal.com/39452.html?thread=365596

 Коллега

link 25.05.2012 17:01 
свинячье филе миньон тоже бывает. Ошибка не в миньоне, а в бифштексе :-)

 Коллега

link 25.05.2012 17:51 
кальки - не кальки, но называть свои салаты любым именем никому не запрещено, в том числе и в переводе;
в многоязычном меню обычно в скобках указывают ингредиенты (брынза, оливки...)
искать местные аналоги названий имхо превышает наши возможности (***На островах греческий салат называют Mediterranean, но не Greek Salad***)

а вот путать бифштексы / стейки разного рода с филе не надо

 s_khrytch

link 25.05.2012 18:00 
"а вот путать бифштексы / стейки разного рода с филе не надо"

тем более, что (fin)fish steak - поперечная нарезка тушки рыбы

 deff4enka

link 26.05.2012 15:14 
Ух, ты какое бурное обсужление! Знающие кто подскажет
Суп из белых грибов перевели как Boletus soup
действительно- белый гриб- сл. Boletus
Но что-то мне подсказывает что англоязычное население слыхом не слыхивало не о каких Boletus! Одни только Mushrooms(т.е обощают все грибочки ) или я ошибаюсь?

 nephew

link 26.05.2012 15:19 
англоязычное население разное бывает.
но cep soup звучит аппетитнее

 cyrill

link 26.05.2012 15:55 
в США boletus кроме грибников никто не знает, а знают скорее (wild) porcini (mushroom) soup. На слуху: oyster, chantrelle, potrobello, porcini, enoki, shiitake, cremini and ubiquitous white button mushrooms

 Kuno

link 26.05.2012 16:19 
икра из свеклы? Свёкла мечет икру? А насчёт "приёмов перевода"... С таким выражением встречаться не приходилось.

 nephew

link 26.05.2012 16:19 
в UK cep знают, а porcini говорят, как мне видится, чтоб подчеркнуть итальянскость блюд. Вообще интересная тема (для диплома :)) - влияние мигрантов и географии на гастролинго

 Erdferkel

link 26.05.2012 17:02 
Kuno, что за вопрос! всем известно, что икру мечут только баклажаны

 Tante B

link 26.05.2012 17:05 
ну почему же? кабачки тоже-с...

 Erdferkel

link 26.05.2012 17:10 
да! про кабачки совсем забыла - незаслуженно обидела. Простите меня, кабачки!

 cyrill

link 26.05.2012 17:14 
Kuno, по крайней мере в устном переводе многое зависит от навыков использования "приемов перевода"

 Mumma

link 26.05.2012 17:25 
ЭФ, а перед грибами и прочими патиссонами не слабо извиниться?
http://www.gotovim.ru/recepts/conserve/ikra/

 Erdferkel

link 26.05.2012 17:38 
патиссоны мне только солененькие известны - и любимы
а перед грибами могу тоже, чего уж там

 nephew

link 26.05.2012 17:40 
икра красная из сельди заслуживает особого недоумения Kuno

 Erdferkel

link 26.05.2012 17:48 
перед всеми овощами извиняться не буду - я всех этих икорных изысков не знаю :-)
а тут так прямо слюнки текут
http://greenadini.ru/article/ikra_iz_morskih_vodoroslej.php

 Anna-London

link 27.05.2012 11:11 
Белые грибы называются porcini и под этим названием продаются в магазинах.

 deff4enka

link 27.05.2012 16:59 
Спасибо за подсказку! была в америке пару месяцев, но не в одном магазине белых грибов не видела! 8-)

 Anna-London

link 27.05.2012 20:34 
У нас есть - если в обычных супермаркетах не везде, то в специализированных магазинах сколько угодно.

 Kuno

link 27.05.2012 20:43 
Интересующимся приёмами перевода:

http://www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm
http://www.flarus.ru/?smid=215
http://langinfo.ru/index.php?sect_id=1276

Что касается икры заморской баклажанной и др. "икры" из овощей, то это, как ни странно, вовсе не caviar, а paste.

 D-50

link 28.05.2012 10:16 
cep/porcini soup +1

+ penny bun soup

обычно вид грибов редко указывают, пишут mushroom soup/cream и не парятся :-)

 vasya_krolikow

link 28.05.2012 10:23 
- нет, генацвале! когда у общества нет цветовой дифференциации грибов, у общества нет цели! (semi-с)

 nephew

link 28.05.2012 10:27 
для меня было большим откровением, что белые грибы растут в ЮАР

 vasya_krolikow

link 28.05.2012 10:29 
это апартеид!

 D-50

link 28.05.2012 10:34 
для меня было еще бОльшим откровением, что ЮАР экспортирует их в Россию :-).

В моей area белых грибов навалом, ну и подосиновики и подберзовики есть (всех называют один черт ceps), а вот лисичек совсем мало. Зато их в Шотландии видимо-невидимо

 Anna-London

link 28.05.2012 10:53 
"обычно вид грибов редко указывают, пишут mushroom soup/cream и не парятся :-)"

Не совсем так. Если написано "mushrooms", то это обычно шампиньоны. Еще я видела "wild mushrooms", тогда там как раз лесные грибы типа белых и лисичек.

 cyrill

link 28.05.2012 13:37 
в паре Boletus - porcini та же самая логика как и в cow - beef, hog- pork, etc. Кроме того, boletus мне кажется включает и подосиновики и подберезовики - ceps. Но в США слова cep не встречается.

ОФФ: кто-нибудь знает хорошие грибные места около Вашингтона?

 Erdferkel

link 28.05.2012 13:38 
Вы прямо как маленький! кто ж из грибников свои грибные места выдаст! хоть и около Вашингтона :-)

 

You need to be logged in to post in the forum