DictionaryForumContacts

 Rose06

link 24.05.2012 8:06 
Subject: radial-tipped design gen.
Перевожу спецификацию по вентиляторам для печей (НПЗ)
Особые требования к дымососам
Wheel blades shall be radial-tipped design.
Начаало предложения: Лопатки рабочего колеса должны быть ...... а дальше не знаю

И еще такой вопрос: можно ли переводить "должны поставляться" или "поставляются"?
Спасибо!

 adelaida

link 24.05.2012 8:26 
Крыльчатка типа R
Изогнутая крыльчатка с радиальными
армированными лопастями, средний объем,
среднее давление, прочная конструкция,
идеально подходит для нескольких
комбинированных газовых потоков и работе при
высокой температуре.
(В наличии стандартная узкая версия типа NR)

Impeller Type R
Curved radial tipped bladed impeller, medium
volume medium pressure fans, inherently strong
construction, ideal for severely contaminated gas
streams and high temperature operation.
(Standard narrow width version NR Type available)

(http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&ved=0CE8QFjAE&url=http%3A%2F%2Fnewtech-sp.ru%2Fkatalogi%2Fwitt-sohn%2FRUS_03_centrobeznie_ventilatori.pdf&ei=6N-9T8GNFoHotQaimdnIDQ&usg=AFQjCNE4-HnGJCc1SCVAp8EXCKO9BPAJQg&sig2=Dstppu0KB0g9dCZJFi0qOg)

Хотя может быть

 adelaida

link 24.05.2012 8:31 
хотя может быть "tipped" означает "заостренный"
Пусть другие коллеги выскажутся..

 grachik

link 24.05.2012 8:32 
лопасти рабочего колеса (должны быть) расположены радиально под определенным углом

Если это контрактная док-я и написано shall be delivered (shipped), то поставляются

 Rose06

link 24.05.2012 9:37 
Вот что нашла

Наклоненные назад, загнутые вперед лопасти
Эта конструкция, называемая также радиальными армированными лопастями, снижает возможности для накопления пыли на оборотной стороне лопастей в приложениях с умеренным содержанием пыли в газах.

http://www.howden.com/ru/businesses/howdenturbowerke/products/centrifugalfans/preengineered/impellerdesigns.htm

 

You need to be logged in to post in the forum