DictionaryForumContacts

 K.West

link 22.05.2012 9:05 
Subject: Supply или deliver? gen.
Добрый день.
Возник спор- в договоре есть пункт "Продавец обязуется ПОСТАВИТЬ товар", наши юристы перевели"Seller" ...to DELIVER goods"- наши логисты увидели в этом ошибку , мол, deliver- это больше доставить, привезти и т.д.
Кто из них прав?

 grachik

link 22.05.2012 9:11 
напишите provide

 rendezvoir

link 22.05.2012 9:13 
ПОСТАВКА ТОВАРА
заключительный этап выполнения договора купли-продажи, на котором происходит возмездная передача товара продавцом покупателю. Поставка может иметь форму непосредственной передачи товара в руки покупателя или доставки транспортом в место, указанное покупателем. Фирма, осуществляющая поставку товара в адрес потребителя, именуется поставщиком.

 Рудут

link 22.05.2012 9:18 
K.West,

чтобы ответить однозначно supply or deliver, нужен более широкий контекст. Возможно, в тексте подчеркивается, что продавец должен прямо до двери товар привезти, тогда, конечно, deliver. А если "просто поставить/продать", то, возможно, что и sell.

 K.West

link 22.05.2012 9:23 
rendezvoir, русский текст понятен, все-таки, наша компания его разрбатывала. Вопрос в английской версии. Все ответы понятны, спасибо, но все-же, если выбирать между двумя вышеобозначенными словами- предпочтительней supply, все-таки? Т.е. deliver- вообще там быть не может быть?

 Armagedo

link 22.05.2012 9:26 
Логисты идут курить мануал
Ну, хотя бы Incoterms для начала :)

 rendezvoir

link 22.05.2012 9:43 
Для того юристы и существуют, чтобы так обтекаемо написать договор, что потом можно клиента дурить как хочешь. Также обтекаемо и переводить, например, как grachik предложил.

 

You need to be logged in to post in the forum