Subject: Supply или deliver? gen. Добрый день.Возник спор- в договоре есть пункт "Продавец обязуется ПОСТАВИТЬ товар", наши юристы перевели"Seller" ...to DELIVER goods"- наши логисты увидели в этом ошибку , мол, deliver- это больше доставить, привезти и т.д. Кто из них прав? |
напишите provide |
|
link 22.05.2012 9:13 |
ПОСТАВКА ТОВАРА заключительный этап выполнения договора купли-продажи, на котором происходит возмездная передача товара продавцом покупателю. Поставка может иметь форму непосредственной передачи товара в руки покупателя или доставки транспортом в место, указанное покупателем. Фирма, осуществляющая поставку товара в адрес потребителя, именуется поставщиком. |
K.West, чтобы ответить однозначно supply or deliver, нужен более широкий контекст. Возможно, в тексте подчеркивается, что продавец должен прямо до двери товар привезти, тогда, конечно, deliver. А если "просто поставить/продать", то, возможно, что и sell. |
rendezvoir, русский текст понятен, все-таки, наша компания его разрбатывала. Вопрос в английской версии. Все ответы понятны, спасибо, но все-же, если выбирать между двумя вышеобозначенными словами- предпочтительней supply, все-таки? Т.е. deliver- вообще там быть не может быть? |
Логисты идут курить мануал Ну, хотя бы Incoterms для начала :) |
|
link 22.05.2012 9:43 |
Для того юристы и существуют, чтобы так обтекаемо написать договор, что потом можно клиента дурить как хочешь. Также обтекаемо и переводить, например, как grachik предложил. |
You need to be logged in to post in the forum |