|
link 22.05.2012 7:22 |
Subject: акт-юридический документ (claim act) .проверить. gen. Добрый день! В юридическом документе (соглашение о компенсации рекламации) два варианта русский и английский текст, где нужно проверить правильность перевода. В русском вар-те дано "Акт об установленном расхождении по качеству при проверке товарно-материальных ценностей в процессе производства" - переводчик переводит это как " claim act". Верно ли это или стоит все-таки перевести данное название полностью? посоветуйте, пожалуйста.
|
По-моему это чистой воды самоуправство вашего переводчика. Или некомпетентность (его же). |
Особенно, если речь идет о названии документа. |
По какой-то причине пропущено предыдущее сообщение, без которого сообщение в 10-52 полностью поменяло смысл. Прошу не читать. |
точно не act. акт - это законодательный акт. Например, http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_federal_legislation#Examples |
а вам могло бы подойти примерно так: http://lhc-proj-qawg.web.cern.ch/lhc-proj-qawg/CD-ROM/Quality/QA509.pdf с учетом, конечно, замечания от tumanov (наверняка про контекст что-то писал, и что нужно знать содержание всего акта, чтобы адекватно сформулировать заголовок) =) |
AsIs, а мне кажется, что Сергей в своём пропавшем сообщении не соглашался с моим утверждением. А вот когда оно пропало, тогда и получилась полная перемена смысла, по коей причине он и просил не читать его пост. Но тайна сия велика есть. |
=) может, и так =) |
В этот раз я про контекст ничего не писал :0) Я написал, что, по-моему, краткий заголовок — это нормально. |
|
link 22.05.2012 9:56 |
спасибо за ваши комментарии) |
И всё же остаюсь при своём мнении. Ссылка AsIs гораздо лучше предложенного варианта. |
You need to be logged in to post in the forum |