DictionaryForumContacts

 Tuco

link 23.08.2005 14:14 
Subject: winged the mofo
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести такое предложение:

I fired six more rounds into the console, right about where I judged the thing must lurk, and it hissed in pain - one of the shots must have passed right through the electronics and winged the mofo.

Спасибо!

 Kate-I

link 23.08.2005 14:18 
Jesus Christ! )

 Задорожний

link 23.08.2005 14:23 
Я вистрелил еще 6 раз в пульт управления (или любое похожое значение), прямо туда, где оно должно бы прятаться, и оно зишипело от боли - один с вистрелов наверное прошел сквозь прибори (электронику)и задел эту скотину (в оригинале - что-то свьязаное з задницой...)

 Little Mo

link 23.08.2005 14:24 
нашла Вам два определения. Enjoy

The Mozilla Foundation is a not-for-profit corporation that exists to support and provide leadership for the open source Mozilla project. The organization coordinates releases of the Mozilla software, sets the policies that govern development, operates key infrastructure and employs several Mozilla developers. It is based in Mountain View, California. The Mozilla Foundation are the 'makers' of the increasingly popular Web Browser Firefox.
http://en.wikipedia.org/wiki/MoFo

Motherfucker (also contracted forms mother and mofo and, phonetically, in African American Vernacular English, muthafucka) is a common insult and profanity in the English language and is widely considered obscene and inappropriate. By virtue of its history of usage, motherfucker generally is regarded as African-American in origin. Literally, it accuses one of violating possibly the oldest taboo known to humankind, incest. However, as with most epithets, its use is pejorative, rather than literal
http://en.wikipedia.org/wiki/Mofo

 Tuco

link 23.08.2005 14:29 
Спасибо всем большое!

2 Кате-1:
а причём здесь "Jesus Christ!"?

 Kate-I

link 23.08.2005 14:32 
неужели непонятно? Я в шоке )

 Tuco

link 23.08.2005 14:35 
Вас смущает слово "mofo"? Или моё "глубокое" знание языка? :-)

 SH2

link 23.08.2005 14:36 
Я думаю, смущает жестокость текста. Я бы не стал такое переводить.

 Tuco

link 23.08.2005 14:39 
Я думаю, для книги, написанной по мотивам игры Doom, это не очень жестокий текст... ;-)

 SH2

link 23.08.2005 14:41 
Tuco
Что опять возвращает нас к проблеме контекста. Чистая победа.

 Kate-I

link 23.08.2005 14:43 
Tuco, совсем даже нет. Просто такие текстЫ бывают здесь нечасто )

 Tuco

link 23.08.2005 14:45 
А вот следующий абзац того же текста:

That was enough. The beast slowly emerged, hide-
ous and stomach-turning, with a stench that would
drop a carrion-crow at a hundred meters. The spiney
was unmistakable: brown, leathery, alligator hide,
ivory-white horns out of every body part, inhumanly
huge head with mad red slits for eyes. It stared at me,
advancing slowly, then it stopped and hocked a loogie
into its hand. The snotball burst into flame when the
air struck it, and the spiney raised its arm to pitch a
high hard one right across the plate.

Что можете сказать о значении слов "spiney" и "loogie"?

 Tuco

link 23.08.2005 14:50 
А ещё слово "snotball".

Спасибо.

 Brains

link 23.08.2005 14:53 
spiney = хребтина, например
Loogie (Gun) = ляпник, клеевая волына и т. д.

 Brains

link 23.08.2005 14:57 
snot = сопли. Соответственно, snotball = сморчина + fireball.

 Tuco

link 23.08.2005 14:58 
Спасибо!
Значит, огненная сопля?! Умеют писать товарищи...
Всем огромное спасибо!!!!

 Little Mo

link 23.08.2005 15:02 
фу, какая гадость

 

You need to be logged in to post in the forum