DictionaryForumContacts

 irita

link 18.05.2012 7:04 
Subject: business correspondence gen.
Уважаемые переводчики!
Сама работаю так сказать переводчиком и очень часто приходится иметь дело с деловоой перепиской. На этой почве с начальством иногда возникают "споры". Споры в основном возникают вокруг таких заключительных фраз как: Let me know if you have any questions, Please contact me if you have any questions, If we can be of any assistance please let us know..., If I can help in any way, please do not hesitate to contact me...
Руководитель утверждает, что все фразы кроме первой вообще не используются никогда и никем... А уж глагол contact и подавно. А также нельзя писать We are glad....
Вот и хотела бы спросить Ваше мнение и опыт относительно данной темы, какие Вы используете фразы, может я и правда использую устаревшие варианты?
Заранее спасибо.

 grachik

link 18.05.2012 7:11 
Это все типовые клише. Ваш руководитель неправ.
Please contact me if you have any questions
Please do not hesitate to contact me if you need any information
Please feel free to contact me if you have any questions

 Lonely Knight

link 18.05.2012 7:17 
конечно, зачем писать "Please contact me", нужно быть более современным! "Dude, give me a call." Шютка.

 grachik

link 18.05.2012 7:20 
или give me a buzz

 Lonely Knight

link 18.05.2012 7:21 
Найдите аутентичную книжку/стайл гайд по деловой корреспонденции матерого издательства, покажите боссу, что тут еще сказать.

 Lonely Knight

link 18.05.2012 7:21 

 irita

link 18.05.2012 7:36 
спасибо за ответы и поддержу, а то от такой критики, я стала сомневаться, что вообще могу переводить...
И более того, когда я заканчиваю письма такими фразами, руководитель утверждает, что американская сторона наверняка над моими письмами громко хохочет...
Я просто еще довольно молодой специалист и видимо не совсем могу доказать и подтвердить правильность своего перевода!

 grachik

link 18.05.2012 7:44 
У вас типичная ситуация, когда вышестоящее лицо, зная несколько слов на иностранном яз, считает своим священным долгом поправить. Сохраняйте невозмутимость. В данном случае, если ему нравится только определенная фраза, используйте ее. Если же исправления будут неправильными, тогда продемонстрируйте ему ненавязчиво соотв. литературу. Такие люди еще не раз будут встречаться у вас на жизненном пути.
Успехов вам.

 irita

link 18.05.2012 7:49 
Именно такой тактики я и придерживаюсь, иногда приходится переводить просто ПОСЛОВНО, но при этом ссылаться на авторитетные источники, чтобы отстоять свою позицию, просто бесполезно (Алексееву, Чужакина и т.д. уже обсмеяли)((

 

You need to be logged in to post in the forum