Subject: support professional handling Помогите пожлуйста перевестиThis document is to be used as a basis to operate an in-plant support professional handling of customer’s expectations from the ink supplier В данном случае in-plant - это какая-то система, ink - краска Заранее спасибо |
in-plant это находящийся тут же, в том же здании (реже на той же территории), то есть «у себя». А для вменяемого перевода с тарабарского нужно анализировать весь абзац, а то и пару соседних: бог весть, что имеется в виду под handling of customer’s expectations (что ещё за обработка / удовлетворение чаяний клиента?) со стороны поставщика красок. Причём не просто handling, а professional, и не handling даже, а его поддержка в стенах типографии (in-plant support)… «Из-за леса, из-за гор // Показал мужик топор. // Да не просто показал: // Его к […] привязал!». |
The standardisation of the SICPA In-plants operation was the first good reason to initiate this manual , three others logically follow : • To know much better how to optimally use inks at the printer’s level • To demonstrate the knowledge , ability and innovation of SICPA • To share with the customer the savings and the knowledge This document is to be used as a basis to operate an in-plant support professional handling of customer’s expectations from the ink supplier Currently , many in-plants operate with different procedures and processes dependent of the personnel running the in-plant. This module is the first step to bring consistency to the SICPA in-plants organisations throughout the world. Мозг, может это Вам поможет. Помогите пожалуйста. Буду очень признательна |
Мозг, еще может вы знаете что такое INK VALIDATION? |
Так, станок от SICPA, швейцарцы, не китаёзы. Что ж они такими загадками пишуть… Так, получается, у in-plant имеются дополнительные оттенки значений. Если верить Мультитрану, in-plant publication должно означать то же, что и newsletter. В Штатах даже журнал есть, In-Plant Graphics^ http://www.cmykpages.ru/default.asp?hndlr=ORIGIN&itmid=FDF3BC82B4E14058B89C8311465CF34C . Ну, я его выковыривать и читать не стану, это уже не помощь, а работа получится… Рассуждаем далее. SICPA специализируется на производстве защитных красок и спецпечатного оборудования. Отсюда это злополучное in-plant вполне может и означать закрытое полиграфическое предприятие, куда просто откуда попало специалиста не позовёшь. Просто же анализ текста приводит к выводу, что если вместо поисков точного релятива in-plant написать вместо него (контекстуально) типография / печатная машина, никакой катастрофы не случится. Прочти я то, что перед глазами у Вас, persifona, полностью, да познакомься с проспектами фирмы (что несложно, ей-право, и требует лишь усидчивости), может, и сам бы толкование придумал. Только стоит ли овчинка выделки? Короче, фразу я бы пока оставил так: «Этот документ должен послужить отправной точкой при организации технической поддержки при эксплуатации печатной машины и подбора наиболее соответствующих потребностям клиента красок». Вряд ли есть необходимость дополнительно множить сущности. |
INK VALIDATION, по идее, это (входной?) контроль качества / аттестация краски. persifona, ну читать такую фигню надо полностью, а потом уже переводить! А если в Гугль слово SICPA запустить, а поиск ограничить Рунетом, то высыпется масса ссылок на родственные ресурсы на родном языке. Только всё равно логичнее сначала весь документ прочесть. Когда мне впервые в жизни пришлось переводить инструкцию к океанской крейсерской яхте класса люкс, я примерно так и поступил, поскольку до того видел их только в кино, и то редко. |
Мозг, тысячи благодарностей Ваш ник вас оправдывает Отдельное спасибо за совет |
You need to be logged in to post in the forum |