|
link 23.08.2005 11:49 |
Subject: 2 Irisha и другим финансистам и экономистам Хочу попросить помощи. Честно - так редко с этим сталкиваюсь, что боюсь что-что нибудь не так интерпретирую.Реквизиты основного банка корреспондента в долларах США? Целевой проектный счет-? (речь идет о авансовом платеже предусмотренном за работы по проекту) |
Целевой проектный счет=project account (имхо) |
principal correspondent bank details for payment in US dollars (тоже имхо) |
The principal Correspondent Bank details (data) in US dollars. я чего-то не фирштейн, как реквизиты могут быть в долларах? |
|
link 23.08.2005 12:10 |
2 Kate-I Спасибо. что сразу откликнулись. Вот и у меня примерно такая же версия. Но я хотела бы удостовериться что это правильно. 2 kanda Вот и я сижу с круглыми глазами. Это я привела строчку из письма. Перечисляются позиции: Сумма аванса Целевой проектный счет Реквизиты основного банка корреспондента в долларах США |
ну если заменить предлог с "в" на "для" - то всё будет ок :) или как нибудь красиво сказать for USD payments |
Стандартная ситуация: безграмотная и потому достаточно бессмысленная фраза на русском. там не банк должен быть "в долларах США", а СЧЕТ в долларах США. Счет (видимо) в американском банке-корреспонденте. Что значит "основной банк-корреспондент" - я тоже не понимаю. Как будто BONY - это основной, а Chase Manhatten - это вспомогательный? исходя из всего этого, предположительно: corrspondent USD account ( или USD account with the US correspondent bank) for payments under the project (если речь идет о банке в США) |
|
link 23.08.2005 12:53 |
2 Рудут Спасибо. Доверюсь вам. А целевой проектный счет - просто project account пойдет? |
|
link 23.08.2005 12:56 |
2 Рудут Это: The Bank of New York |
Под "основным", я думаю, здесь имеется в виду, что этот банк чаще всего используется для проведения расчетов в долл. США. Предлагаю: Details of the correspondent bank for USD payments (only) Для счета: special commitment/purpose account |
О, золотые слова: готова их здесь повторить один в один - настолько же безграмотная формулировка, как и "оплата за". Поэтому - вменяемо НЕпереводимо. Ремесленнически - переводимо как угодно. Хотите перевести вменяемо - сначала попытайтесь понять, что именно они имели в виду. 2 Abracadabra |
тогда все просто: correspondent account with the BONY - для банкиров все ясно, весь путь они Вам тут укажут |
да, после correspondent вставьте USD, хотя вряд ли там в какой другой валюте |
|
link 23.08.2005 13:18 |
2 Irisha & Рудут. Спасибо вам. Переговорила с заказчиком, сказал это все что у него есть (или по факсу или по телефону продиктовали не поняла). |
ну понятно, испорченный телефончик. Ну теперь в общем-то понятно, just to sum up: please specify |
|
link 23.08.2005 13:40 |
Thanks once again! |
You need to be logged in to post in the forum |