|
link 23.08.2005 11:46 |
Subject: napa-leather Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Man's wallet in napa-leather Заранее спасибо |
У меня такое чувство, что napa — это бренд.. Правда, оно обычно пишется заглавными. |
кожа "напа" |
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: ‘napa leather noun Etymology: Napa, California Date: 1897 a glove leather made by tawing sheepskins with a soap-and-oil mixture; also a similar soft leather’ Выходит, бумажник то ли лайковый, то ли замшевый. Скорее первое, потому что замшевый, по-моему, долго не протянет. К тому же уже как минимум один раз к кошельку уже русский переводчик применял именно первый вариант: http://lib.ru/KING/r_king-16.txt «Я, конечно, не знаю, можно ли сделать лайковый кошелек из свиного уха, - отметил Дженнингс,…». Если не лень, можно отыскать оригинал и уточнить. |
nappa - это вид обработки кожи, когда отшлифованную замшу красят в несколько слоев и получаецца такая ооочень мягкая гладкая поверхность. Обычно такую обработку делают для одежды, как внутрь, так и наверх. Мне кацца, можно так и оставить - Наппа, мож со сноской, т.к. у нас это вроде не очень распространено |
|
link 23.08.2005 12:02 |
Всем большое спасибо!!! ;-)) |
Спасибо, koala8. Всё-таки права была Kate-I. |
да, это нужно было погуглить, мне все время нейтивы пишут то так, то эдак - napa/nappa, possum/opossum - поди разберись... :)))) |
в "Бурде-Морде" я встречала вариант "кожа наппа", всегда с двумя п. |
You need to be logged in to post in the forum |