DictionaryForumContacts

Subject: napa-leather
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Man's wallet in napa-leather

Заранее спасибо

 SH2

link 23.08.2005 11:49 
У меня такое чувство, что napa — это бренд..
Правда, оно обычно пишется заглавными.

 Kate-I

link 23.08.2005 11:56 
кожа "напа"

 Brains

link 23.08.2005 11:57 
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary:
‘napa leather noun
Etymology: Napa, California
Date: 1897
a glove leather made by tawing sheepskins with a soap-and-oil mixture; also a similar soft leather’
Выходит, бумажник то ли лайковый, то ли замшевый. Скорее первое, потому что замшевый, по-моему, долго не протянет. К тому же уже как минимум один раз к кошельку уже русский переводчик применял именно первый вариант: http://lib.ru/KING/r_king-16.txt «Я, конечно, не знаю, можно ли сделать лайковый кошелек из свиного уха, - отметил Дженнингс,…». Если не лень, можно отыскать оригинал и уточнить.

 koala8

link 23.08.2005 11:58 
nappa - это вид обработки кожи, когда отшлифованную замшу красят в несколько слоев и получаецца такая ооочень мягкая гладкая поверхность. Обычно такую обработку делают для одежды, как внутрь, так и наверх. Мне кацца, можно так и оставить - Наппа, мож со сноской, т.к. у нас это вроде не очень распространено
Всем большое спасибо!!! ;-))

 Brains

link 23.08.2005 12:04 
Спасибо, koala8. Всё-таки права была Kate-I.

 koala8

link 23.08.2005 12:07 
да, это нужно было погуглить, мне все время нейтивы пишут то так, то эдак - napa/nappa, possum/opossum - поди разберись... :))))

 BerryFish

link 24.08.2005 4:15 
в "Бурде-Морде" я встречала вариант "кожа наппа", всегда с двумя п.

 

You need to be logged in to post in the forum