Subject: Это не отменяет того обстоятельства, что law Суд установил, что по данным сделкам XXX передала денежные средства, которые были выведены из ОАО YYY в результате незаконных (преступных) действий. В этом смысле суд указал, что Договоры займа прикрывали результат преступления. Это не отменяет того обстоятельства, что механизм передачи денежных средств от XXX в пользу ОАО YYY представлял собой не что иное, как притворные сделки в смысле ст. 170 ГК РФ.
|
Порок воли состоял в притворной/мнимой сделке? Тогда ТАМ через had no intention По сабжу: если "обстоятельство" назвать фактом, то shall have no prejudice to.. |
просто из любопытства: а что, в "договоры займа", если во множественном числе, "договоры" тоже с прописной пишуться, как и в случае с одним, конкретным договором? Или вот: ну, как такое переводят - "В этом смысле суд указал, что Договоры займа прикрывали результат преступления. Это не отменяет того обстоятельства, что.....". Ну, к чему относится слово "Это"? К указанию суда? К прикрытию результатов? I don't shoot the |
Yippie: Вот именно - как хочешь, так и крутись с такими оригиналами... Договоры займа: это судебный документ, в котором фигурируют несколько договоров займа, которые даны с прописной буквы... "В этом смысле" - часа два думал, потом написал что-то типа "in this regard (respect)" "Это не отменяет того обстоятельства" - я написал "It should not be ignored, however, that..." (решив, что речь не идет о каком-то обстоятельстве) |
Алекс, Поддерживаю Вашу идею. |
(this, however,) does not prejudice... / (this is) without prejudice to |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |