DictionaryForumContacts

 Alex16

link 11.05.2012 4:31 
Subject: Это не отменяет того обстоятельства, что law
Суд установил, что по данным сделкам XXX передала денежные средства, которые были выведены из ОАО YYY в результате незаконных (преступных) действий. В этом смысле суд указал, что Договоры займа прикрывали результат преступления. Это не отменяет того обстоятельства, что механизм передачи денежных средств от XXX в пользу ОАО YYY представлял собой не что иное, как притворные сделки в смысле ст. 170 ГК РФ.

 мilitary

link 11.05.2012 15:30 
Порок воли состоял в притворной/мнимой сделке? Тогда ТАМ через had no intention
По сабжу: если "обстоятельство" назвать фактом, то shall have no prejudice to..

 Yippie

link 11.05.2012 20:27 
просто из любопытства: а что, в "договоры займа", если во множественном числе, "договоры" тоже с прописной пишуться, как и в случае с одним, конкретным договором?
Или вот: ну, как такое переводят - "В этом смысле суд указал, что Договоры займа прикрывали результат преступления. Это не отменяет того обстоятельства, что.....". Ну, к чему относится слово "Это"? К указанию суда? К прикрытию результатов?
I don't shoot the piano player translator; he's doing the best he can...

 Alex16

link 12.05.2012 5:25 
Yippie: Вот именно - как хочешь, так и крутись с такими оригиналами...

Договоры займа: это судебный документ, в котором фигурируют несколько договоров займа, которые даны с прописной буквы...

"В этом смысле" - часа два думал, потом написал что-то типа "in this regard (respect)"

"Это не отменяет того обстоятельства" - я написал "It should not be ignored, however, that..." (решив, что речь не идет о каком-то обстоятельстве)

 мilitary

link 12.05.2012 6:41 
Алекс,
Поддерживаю Вашу идею.

 Irisha

link 12.05.2012 7:11 
(this, however,) does not prejudice... / (this is) without prejudice to

 Alex16

link 13.05.2012 16:12 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum