DictionaryForumContacts

 tanya.stv

1 2 all

link 7.05.2012 14:30 
Subject: навал на причал nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.
"навал на причал"
Выражение встречается в следующем контексте:
"начиная от процесса самой швартовной операции и кончая навалом на причал"
Заранее спасибо

 tumanov

link 7.05.2012 14:35 
Контекста недостаточно

 tanya.stv

link 7.05.2012 14:45 
К сожалению, контекста особо нет. Вот все, что есть: "В этом примере показана моя личная техника выполнения манёвра. Я не раз пытался передать её другим практикантам. Все они соглашались со мной, когда я говорил им о явных преимуществах, но к сожалению, как выяснялось потом, никто не применял её в своей практике и у большинства из них потом были проблемы, начиная от отвратительного процесса самой швартовной операции и кончая навалом на причал."
Пример не описывается.

 Codeater

link 7.05.2012 15:43 
Мобыть, berthing impact?

 tumanov

link 7.05.2012 17:23 
А вот это «все что есть», оно откуда?
Это текст о нормальном проведении швартовки?
Или это текст об аварии?

Навал на причал
в переложении для сухопутного уха
на автомобильную тему
примерно так же, как и
"начиная от процесса заезда в гараж до самого столкновения"

Вот это "столкновение" хорошо бы обконтекстить.
Деревья есть. Дайте лесу

Может быть это было просто "касание".
И если это русский перевод... уже , то он ошибочен, получается.
Если только, имхо, речь не идет об аварийном/непланируемом касании, то есть «навале»

 Mike Ulixon

link 7.05.2012 18:13 
Мне кажется, кэп, контекста тут уже достаточно. Посудите сами: наставник практикантов ("кадетов", я так понимаю) расписывает, что за разгильдяи ему попались. Нихрена не применяли советы бывалого/опытного человека и все у них шло вкривь-вкось, начиная от безобидной (но долго-муторной и бестолковой) швартовки без серьезных последствий до уже практически аварийной ситуации воплощенной в навале (а мы-то знаем, что навалы разные бывают ;-) - можно кранец-другой оборвать, а можно и бортовую скулу пробить.

Codeater, "berthing impact" вроде неплохо... Или КМК, без -ing'a ;-)

... from miserable mooring execution .... till (dangerous) berth impact...

 tumanov

link 7.05.2012 18:24 
Вообще-то да.. по хорошем прочтении...
от плохой швартовки до навала..

+++
имхо, можно и просто
collision..

 Rengo

link 7.05.2012 18:33 
hitting the berth

 tanya.stv

link 7.05.2012 18:39 
Спасибо всем огромное... Я остановилась на слове "collision"

 Rengo

link 7.05.2012 19:09 
IMHO: Сollision больще подходит к двум движущимся объектам, а тут один наезжает на другой - hitting

 Codeater

link 7.05.2012 19:33 
Mike Ulixon, да и так тоже. Под berthing impact я имел в виду impact during berthing. Rengo, не обязательно 2-х движущихся. Вы у опор мостов спросите, что они думают. :)) ИМХО тоже конечно.

 ochernen

link 7.05.2012 20:47 
вот здесь интересный источник:
http://www.scribd.com/doc/72153605/Sudovaya-Perepiska-i-Dokumentaciya-Na-Angl-Yazy-Ke-UCHEBNIK

...VII. Translate rejecting a claim about contact.
ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИИ О НАВАЛЕ НА ДРУГОЕ СУДНО

 ochernen

link 7.05.2012 21:49 
Изучив литературу ИМХО это contact with pier или contact with berth
http://www.maritimenz.govt.nz/Publications-and-forms/Accidents-and-investigations/Accident-and-investigation-reports.asp

И вот интереснейший скажу Вам источник:
http://www.morkniga.ru/p803116.html

я его скачал (нашел торрент), а там объяснительные капитанов кораблей о навале на причал. И используется именно: contact with pier...:0)
Удачи

 Sjoe! moderator

link 8.05.2012 8:03 
Для меня, сухопутной крысы, слово contact отнюдь не отдает аварийными последствиями. Привальные брусья и вываленные на оный кранцы тоже вступают в контакты. И это нормально. Так что поскольку читать (думаю я) перевод тоже будут сухопутные крысы, педантичьное соблюдение священного флотского жаргона тут нафих не нужно. Тем более, что, как заметил ув. шкипер tumanov, аффтар-наставник не в ладах с логикой. Ну, или с русским языком. В свете чего я бы предложил не заморачиваться: "...from the ugly mess they turn berthings into to barging into piers".

ocheren, вы бы не могли выложить ваш торрентный трофей куда-нибудь поближе, напр., на onlinedisk.ru? С того места, где я сижу, доступ к торрентам закрыт. Апартеид, блин. ЗБД.

 Mike Ulixon

link 8.05.2012 11:11 
Sjoe!, а Вы уверены в целевой аудитории? А если на моряков/речников в первую очередь?

А даже если и "сухопутные крысы", то это еще не значит, что они не имеют понятия вообще о процессе швартовки. Если читает - значит интересно, значит - выяснит для себя, что недопонял. А если читает без интереса - стало быть нафик оно ему не надо... ;-) (Например: я в последний раз был на борту не самого большого парохода в минувшем октябре. Но это не значит, что я не пойму по Вашей фразе: "Привальные брусья и вываленные на оный кранцы...", что Вы "вживую" имели дело с посудинами не крупнее рейдового буксира или в крайнем случае - судов класса "ОМ". А Вы после данного "месседжа", в свою очередь, возможно, заинтересуетесь некоторыми подробностями развески кранцев для различных вариантов их употребления - большой пользы это Вам не принесет, но добавит пару пикселей в область познанного ;-))

И потом, что за дискриминация по профессиональному признаку?! Значит медики, нефтяники, юристы, строители и другие "профи" могут иметь свой профессиональный жаргон, а флотские - "нимаги-бо-не-поймут!" ??? Абыдна! ;-)

Но! По поводу "контакта" и "торрентного трофея" - присоединяюсь.

 maxim_nesterenko

link 8.05.2012 11:40 
Ships can, and do, run aground, demolish jetties, hit the berth and collide with other ships
A Master's Guide to Berthing
http://www.standard-club.com/docs/MG-Berthing-2.pdf

 Sjoe! moderator

link 8.05.2012 11:40 
Хороший вопрос, Майк. "Для кого переводим?" (с) Начало всех начал. И конец концов тоже. Альфа, такскать, и омеhа, определяющие весь подход: заморачиваться, чи ни. И сдаецца мне, что хрень, которую несет наставник ... ну не стоит она того.

Не... развеска кранцев - это осталась в туманной розовой юности. И не рейдовый, и не ОМик. А трофейный "газоход" со знаменитой надстроенной скворешней. Блин, будете смеяцца, Майк: газоходы ДОСЕЛЕ бегают! Немецкая работа, однако. Не гэдээровская (где она?..). Это 20-е, 30-е годы - выплата репараций и Великая депрессия.
(Кстати, колесники тоже еще дышат. Видели?)

 Mike Ulixon

link 8.05.2012 12:47 
ОК, уваж. Sjoe!, будем считать, что мой монолог в части кранцев был адресован реальным "сухопутчикам", капризом судьбы связанным с флотским переводом. Дабы пробудить сомнение и подтолкнуть к поиску ;-)
"Газоходы", "колесники"... Вот, навскидку, один из достойных представителей: http://russrivership.ru/public/files/doc1412.pdf
Но смеяться не буду - потому как немножко представляю, что такое запас прочности, ресурс, номинальная и эксплуатационная мощность, стоимость бункеровки, материаловедение и т.п. составляющие, определяющие долговечность техники.

maxim_nesterenko, спасибо - классная ссылка!

 Sjoe! moderator

link 8.05.2012 13:51 
Красивая книжка, угу... В другое время бы подумал, во, чтиво на досуге между вахтами. Только фихта. С вахты в койку буx! И до следующей вахты.

Вот она, реальность:

BOOKS

OF COURSE, the young sailor will have taken books with him on his first voyage: Shakespeare, War and Peace, five detective novels, a couple of text books, a pocket atlas and the Bible.

Of all these, the Bible will turn out the best choice, for there is something about it that goes with the sea, certainly if it is the old translation. As to the others: Shakespeare you'll sniff at, War and Peace will send you to sleep the moment the fifth Russian count with a name of seven syllables turns up, which is on Page 3, and the detective novels are like cigarettes: they go with the land-bound nervousness. No officer or sailor, except the captain and the cook, feels like lying awake for two out of three precious hours of sleep before his next watch, reading by insufficient light until his eyeballs glow, his ears throb and his right buttock goes numb, only to discover that it was the butler.

I think the best reading matter at sea is Jack London, but this may be a personal preference. When I was a messroom-boy, the cook was in charge of the reading bag for the foc'sle. He kept it in his bunk, which was over mine, and never read a line; but he kept books printed on thin, soft paper for his own use, tearing the leaves out from back to front. At that time, a thin-paper edition of Jack London's works was a favourite among the reading bags for the Merchant Navy. I read The Sea-Wolf, Martin Eden and The Cruise of the Snark in sharp competition with the cook's digestion; owing to the fact that he tore out about fifty pages per book, I rarely managed to catch up with their endings. I was thus spared Jack London's women, who come in at the end of his books and spoil them; so perhaps the best advice I can give the young sailor is to read Jack London and use him at the same time from the end inward.

Another favourite of mine is a volume of three hundred and ninety pages jam-packed with information called The News Chronicle Housewives' Handy Book, subtitled "A complete library of information for every practical home-lover." I don't think that there is another book in the world's library that could give me so much joy, good cheer and information. I am by now an expert on stitchcraft made easy, dressmaking in the twenties, cooking bloaters and Australian groper, re-webbing a chair seat, how to prevent electricity leaking, buying in joint names, the law about pets, money-making at home with the angora rabbit, Your Place in the Stars, which contains intimate and accurate descriptions of all my friends and relations, Beauty and the Housewife, which hasn't lost its fascination since I bought the book in 1933 [Dad wrote this para] , and the Home Garden for Women, which kept me at sea.

You will find that the best books to read on board ship are the incongruous ones. Joseph Conrad, who may be the instigator of your naval career, will be found to talk about a different sea on a different planet, for he stood with one foot in the glorious age of sail and the other on Queen Victoria; Two Years before the Mast, which one is actually forced to read in naval college, will last a great deal longer than two years, and funny sea-stories are for some reason no longer funny.

Until you become a captain, you will find that novels are difficult to cope with anyhow, because they either send one to sleep or keep one awake. If you must do something about literature for your ego, make it cheap and light. Pocket books are ideal, for they are a messroom-boy's favourite bait at the end of the trip. Speaking of messroom-boys, there is one book that you must have or you'll be sorry. It must be the last word in forbidding boredom, like a treatise on the laws of licensing hours or any diplomat's memoirs. It is meant to hold your love letters. I must warn you however that you may take to be boring what a messroom-boy finds fascinating. My errors were called With Rod and Gun through Mysterious Tibet, by the Reverend J. B. Bangma, and Nitchewo, or Why Russia Will Never Go Communist, by Prince Danieloff. The messroom-boy went for them at once and read them from cover to cover, taking several highly personal communications in his stride. Once the damage was done, I followed his example, to discover that he had a keener eye for literary delight than I. (с)

Get short URL | Pages 1 2 all