DictionaryForumContacts

 nymph

link 7.05.2012 12:11 
Subject: consistence gen.
Тема: изготовление перьевых воланчиков. В тексте таким же словом озаглавлен раздел, где описывается вес, размеры перьев, угол конуса и прочие параметры волана. На мой взгляд, это можно перевести как соответствие требованиям или характеристикам. Перевод слова в словарях уже был разыщен, не устраивает. Подскажите, пжлст, альтернативный вариант.

The shuttlecock as produced has low consistence and the quality cannot be controlled that the technical functionality of the shuttlecock is adversely affected.

 rendezvoir

link 7.05.2012 12:28 
consistence - в данном случае "вес" (удельный) сам по себе он слишком лёгкий. Поэтому внутрь помещают грузик, чтобы летал быстро и шариком вперёд и соответствовал параметрам, которые требуются в соответствии с правилами игры.

 nymph

link 7.05.2012 12:48 
а может ли это означать устойчивость волана?

 rendezvoir

link 7.05.2012 12:58 
лёгкий воланчик легко сдувается ветром (неустойчив), не обладает достаточной скоростью, дальностью полёта, предсказуемостью траектории

 rendezvoir

link 7.05.2012 13:00 
т. е. "несостоятелен" в этой роли (не соответствует стоящей перед ним задаче)

 Rengo

link 7.05.2012 16:13 
При чем тут удельный вес и прочее?
Cкорее всего, речь о том, что трудно добиться постоянства/одинаковости его характетистик от одного изделия к другому.
А само предложение какое-то китайское

 AMOR 69

link 7.05.2012 16:38 
Согласаен с Ренго.
Речь о том, что не получается два одинаковых волана у товарищей.
Нет постоянства.

 nymph

link 8.05.2012 8:14 
спасибо за варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum