DictionaryForumContacts

 fairwell

link 6.05.2012 7:11 
Subject: адреса и названия фирм переводятся? gen.
По классическим нормам перевода в тексте перевода ничто не может оставаться непереведенным. Но в переводческой практике все чаще встречаются примеры, когда наименования и адреса остаются в оригинальном варианте. Есть ли какие-то официльно закрепленные нормы в этом отношении? Кто-нибудь знает?

 mimic pt.4

link 6.05.2012 8:01 
Опа... Живешь себе живешь, а тут бац *классические нормы перевода*. Что за зверь такой, не проясните? :)

 Oks555

link 6.05.2012 8:50 
Я оставляю оригинальный вариант для удобства работы (для банка (особенно для работы со SWIFT), переписки, таможни).

А в случае переводов материалов для силовых или ведомственных структур, в интересах следствия, требуют перевод от первой буквы до последней.

Буду признательна за ссылку на упомянутые вами "классические нормы перевода".

 алешаBG

link 6.05.2012 9:19 
*классические нормы перевода*??
Еще Джон Драйдена, известный английский критик и теоретик перевода, предлагал делить перевод на метафразу (т.наз. подстрочный перевод), парафразу (понятное изложение текста с возможными комментариями от переводчика), - т.наз. «перевод в широких рамках» (translation with latitude) и «перевод имитирующий» (imitation), перевод-имитацию авторского текста без учета авторской смысловой нагрузки, но с учетом современного эстетического взгляда читателя.

 Oks555

link 6.05.2012 9:24 
Нашла ссылку в учебнике Theory and Practice of Translation (Корунець І.В.), 2003г. (с.104-113)

"Traditionally, most names of companies (corporations, firms, etc.) are transcribed or transliterated and shortly explained at the same time".

Про перевод адресов там на полтора листа разъяснений, они переводятся, но там много факторов, и примеров, как правильно изложить перевод.

 Oks555

link 6.05.2012 9:29 
В гугле по цитате поищите, есть эта часть учебника в ворде даже распознанная, только без кавычек гуглите.

 Kuno

link 6.05.2012 9:34 
fairwell!
Если Вам известны "классические нормы перевода", то почему Вы задаёте здесь вопросы? Начните с перевода согласно этим нормам наименования фирмы "Microsoft".
См. Рекомендации Союза переводчиков России на http://www.translators-union.ru и ГОСТ 7.36-2006.

 Enote

link 6.05.2012 9:39 
Классические нормы - это когда пишмашы с латиницей были только у больших шишек.
Очень важно правильно перевести адрес. И потом обучить всех почтальонов какой-нибудь Танзании русскому языку.
хотя в некоторых случаях адрес переводится (например, в чтиве)

 Kuno

link 6.05.2012 9:41 
Если говорить о "классических нормах перевода", то см. в первую очередь "Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП" - М.: ВЦП, 1983.

 mimic pt.4

link 6.05.2012 19:27 
Kuno
*Вы задаЁте здесь..*
А че, в самом деле ТАК рука туда и тянется в крайний самый верхий ряд слева .....:)))

 Kuno

link 6.05.2012 19:56 
mimic pt.4!
К чему эти намёки? Потрудитесь, пожалуйста, прямым текстом объяснить, "че, в самом деле" у Вас туда тянется рука.

 Codeater

link 7.05.2012 8:02 
Даже когда требуется "перевести", т.е. транслитерировать адрес, то возникают вопросы. Например, возьмем такой: 3203 S Dairy Ashford St. Houston, TX 77082. Переводим: 3203 С, улица Дэйри Эшфорд, Техас 77082. Или оставить ТХ (Буква Тэ и буква Ха, какие проблемы?) Перевели? Радуемся. Наплевать, как те, кто просил перевести, будут потом писать этот адрес обратно на ангийском.

 fairwell

link 10.05.2012 15:21 
Спасибо всем кто ответил. С адресами прояснилось. Перевожу страну, город, а дальше весь адрес целиком в оригинале.
А вот с названиями ... Получается каждый решает сам, то ли транслитерировать (транскрибировать), то ли оставлять как есть.
Я потому и спрашивала, что и в рекоммендациях СПР четкого указания нет: "Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»).

 fairwell

link 10.05.2012 15:23 
Отдельное спасибо Kuno за указания на нормативные документы. Этого и хотелось.

 

You need to be logged in to post in the forum