Subject: Проверьте пожалуйста Акт! Уваэаемые коллеги!Столкнулась с такой проблемой: никогда раньше не переводила документацию, и вот пришлось. ПОжалуйста, у кого есть опыт, просмотрите, что я там напереводила! Appendix 2 to Work Completion We the undersigned, Client’s representative in the name of ________________________________, guided by the Statute on one side and Executor’s representative in the name of the Director of “Consulting Alliance” LLC Bogdan Gurch on the other side, drew up the statement of fact, that according to the Agreement of ___________200__. the search, assessment and selection of applicants for the position of _________________ was conducted. From the list of the applicants, directed by the Executor, on___________ Mr./Ms ________________________ was chosen for the probation period. The applicant passed the probation period and hired on the permanent basis. The cost of the services is ________________________ UAH total. The pay to be effected on the basis of this Document. The obligations of the both sides are accomplished. Addresses and account details: Director General Director ____________/signature/ ___________/signature/ |
основное: вместо "in the name of" - "on behalf of" |
Спасибо большое! |
Я бы перевел не "guided by the Statute", а "acting under/acting pursuant to the Statute" Вместо "drew up" - "have made" |
если подождешь, я могу подробно все рассказать просто я щас занят подожди полчаса, проконсультирую подробно - это моя сфера |
Dimking, спасибо Вам большое! Жду Вас с нетерпением! А Вы, случайно, в "асе" не висите? |
в асе не висю. на асе тоже. где исходник? |
The applicant... was hired (engaged) |
You need to be logged in to post in the forum |