DictionaryForumContacts

 Viper

link 1.05.2012 7:49 
Subject: Contract of customer manufacturing busin.
Ув. коллеги!

Может кто-нибудь сталкивался с таким названием контракта:

Contract of customer manufacturing

Как бы его получше передать по-русски?

Спасибо.

 tumanov

link 1.05.2012 8:04 
Получше получится только после прочтения его содержания.

 Viper

link 1.05.2012 8:09 
2 tumanov
Там ничего особенного. Контракт на продажу медицинского оборудования. Проблема в том, что контракт составляли китайцы и все вроде бы ничего именно с самим текстом и содержанием, но вот такое название они дали контракту, что никак не могу придумать нормальный перевод.

 tumanov

link 1.05.2012 8:13 
Там ничего особенного.

Вы правы.
Там действительно нет ничего особенного.

 Viper

link 1.05.2012 8:19 
Спасибо за содержательный ответ:)

 tumanov

link 1.05.2012 8:25 
Каков вопрос... что называется

Вы посмотрели в текст, ничего там не увидели, и попросили помощи других.
На вопрос других «а что же там?» дали содержательный ответ типа «я посмотрел, там ничего не видно».

Тут есть нюанс. Другие, возможно, увидят больше...

А так пока... Карузо, Карузо...

 Viper

link 1.05.2012 8:41 
Мне, что постить текст договора здесь? Я же упомянул, что название и собственно содержание договора разнятся, зачем это сделали китайцы мне непонятно, поэтому и спросил, может кто-то именно такое название контракта встречал.

 tumanov

link 1.05.2012 9:33 
...разнятся...

Вы уверены?

А ответ на вопрос «сам ли продавец изготовил продаваемый товар, или использует чужой, только перепродавая его?» в вашем сообщении о бесполезности (я так понимаю) конекста отсутствует.

Здесь что ли постить..
А где еще.
Кстати, по поводу "кто-то именно такое название контракта встречал".
Может и встречал, но нет гарантии, что с ним был тот же, что и у вас, текст самого договора.

Как это выяснить?
По-другому, если здесь хотя бы часть договора не постить?

 

You need to be logged in to post in the forum