Subject: vendor to advise gen. В таблице напротив технических характеристики бурильных труб в одном случае написано:vendor to supply, а в другом vendor to advise. Можно ли перевести как "устанавливается поставщиком" и "рекомендуется поставщиком"? В первом случае речь идет о профиле внутренней высадки бурильной трубы, во втором - о среднем весе на фут длины. |
Так точно. Поставщик рекомендует. Без обязательств. |
не факт to advise может означать, что они еще ждут от поставщика информации/уточнений по данному вопросу (the vendor is yet to advise us as to...) снова смотреть надо по контексту |
"Указывается поставщиком". |
You need to be logged in to post in the forum |