Subject: Опрос юрперов law Господа,а встречалось ли кому-нибудь на практике слово "индентура"? про теорию все понятно, хочется знать, используется ли оно в реальной жизни ответы "нет" тоже принимаются |
В практике (26 лет) нет. |
первый! вот и мне нет. похоже, придется создавать прецедент - описательно в моем случае совсем не бьется |
|
link 28.04.2012 15:17 |
В мультитране имеются и индентура, и indenture. |
|
link 28.04.2012 15:17 |
Так что прецедент отменяется. |
Andrei, я специально подчеркнула, что спрашиваю не про словарь, а про практику |
|
link 28.04.2012 17:22 |
Пару раз попадались indenture и т.д. (договоры такие), индентуру не встречал не разу. |
Мнение. Вопрос не совсем корректен. Слово встречается практически во всех современных финансово-экономических словарях (глоссариях) с четким объяснением его значения. Раз так, то ваш вопрос должен звучать иначе: Допустимо ли для слова "indenture", упоминаемого во многих английских текстах, его перевод как "индентура", если таковому есть соответствующее определение в русскоязычных справочниках? Вот на такой вопрос и нужно искать ответ. И ответ прост: если никто не встречал его в "реальной жизни" (словари и университетские пособия - не реальная жизнь, видимо), это не означает что для перевода "indenture" нежелательно (не рекомендуется) использовать слово "индентура". В противном случае нужно каждый раз выяснять частоту употребления сложных терминов в не совсем внятной "реальной жизни" |
Лет 8 назад приходилось переводить и апдейтить такой договор, тогда перевели как "договор о выпуске облигаций" (слышал также "эмиссионное соглашение"). Оксана, объясни, какая нужда писать "индентура"... |
...заодно уж ... может кому-нибудь попадался термин "договор"?... только не надо приводить примеры из практики, гугола и словарей ... |
... дааа... похоже, придется создавать прецедент ... вот чего угодно спроси конкретно - и никто толком ничего и не знает .. все приходится самому ... |
Алекс, да это не совсем о выпуске, это об отношениях между эмитентом и trustee относительно облигаций/нот. термин "индентура" существует, вот и хотелось узнать, использует ли/ встречал его кто в работе. ты же знаешь, у нас практика обгоняет теорию, термины часто появляются "на бегу" - практики просто "русифицируют" заимствования, вспомни те же свопционы и прочие варранты. вот и интересуюсь знать - здесь пошли по тому же пути или все-таки дают описательно? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 29.04.2012 8:40 |
Оксана, Никогда. Посмотрел сейчас в «Консультанте» — ни одного упоминания, даже в журнальных статьях и т. п. Мне кажется, стоит различать описательный перевод (упрощённо говоря, одно слово по-английски — предложение по-русски), и развёрнутый перевод (одно-два слова по-английски — четыре-шесть по-русски). Вам именно такой развёрнутый тоже не подходит? Можно и наоборот, если вводится термин Indenture (и this Indenture по тексту), то почему не переводить просто «договор»? Вам виднее, разумеется, контекст у Вас. @Yippie: Действительно, каждый раз выясняю частоту употребления терминов в реальной жизни, если под этим понимать законодательство, юридическую литературу и документы, составленные юристами. Не отрицаю полностью специализированные словари, но юридический переводчик, по моему мнению, должен для себя каждый раз проверить и подтвердить или отвергнуть варианты, предлагаемые словарём. Ремарка: исторически, если правильно помню, различные по содержанию документы могли быть indenture, и шла речь о форме. Документ разрезали на две части, и зигзагообразная линия разреза — indenture — помогала подтвердить, что это действительно взаимодополняющие части одного и того же документа. |
Кас. "Документ разрезали на две части, и зигзагообразная линия разреза..." -- Now rings the bell. Было как-то однажды, то ли в 96-м, то ли в 97-м. В перечислении (agreements, contracts, understandings etc.). Не заморачиваясь, перевел как "договор". |
Евгений, спасибо, интересно. Еше бы узнать - ни одного упоминания, потому что об этом не пишут или потому что пишут по-другому. Sjoe! (предыдущее было не Вам), вот мне тоже так, мимоходом, в синонимическом ряду, просто как особая форма договора, встречалось. а чтоб так обстоятельно, с репсами и варрантами - впервые. пусть меня забьют тяпками - пишу "индентура". а что, дефиниция для нее имеется, так что и моральное право имею. а главное - лениво в каждой строчке расшифровку давать. |
ну, кто же запретит? Написал же кто-то когда-то "аудированный", так и пошлО. Самое интересное, когда юристы мотивируют это тем, что нет эквивалента в русском (это к индентуре не относится, хотя я уверен, что и здесь можно было найти эквивалент). |
Оксана, Нашел я ту "Индентуру" (переводил не я - слишком большой) (см. оглавление ниже). Могу скинуть рус. и/или англ. вар-т, если нужно и если дашь адрес. TABLE OF CONTENTS Page |
Евгений Тамарченко - по реплике "юридический переводчик, по моему мнению, должен для себя каждый раз проверить и подтвердить или отвергнуть варианты, предлагаемые словарём." Я бы для начала вывел этот вопрос в рамки общей философии, чтобы потом вернуться обратно. Цитата из XIX века: |
Alex, я потрясена. Спасибо. Мне сама идентура не нужна, у меня обзор сделки с кратким содержанием трансакционных документов, включая ее. Но за предложение спасибо, очень тронута. Учту на будущее. Ну и алаверды за мной |
...после пехтуры вперед двинулись (поползли) полчища идентуры ... |