DictionaryForumContacts

 ОксанаС.

1 2 all

link 28.04.2012 14:02 
Subject: Опрос юрперов law
Господа,
а встречалось ли кому-нибудь на практике слово "индентура"?
про теорию все понятно, хочется знать, используется ли оно в реальной жизни

ответы "нет" тоже принимаются

 Sjoe! moderator

link 28.04.2012 14:04 
В практике (26 лет) нет.

 ОксанаС.

link 28.04.2012 14:15 
первый!

вот и мне нет. похоже, придется создавать прецедент - описательно в моем случае совсем не бьется

 Andrei Titov

link 28.04.2012 15:17 
В мультитране имеются и индентура, и indenture.

 Andrei Titov

link 28.04.2012 15:17 
Так что прецедент отменяется.

 ОксанаС.

link 28.04.2012 16:39 
Andrei,
я специально подчеркнула, что спрашиваю не про словарь, а про практику

 Andrei Titov

link 28.04.2012 17:22 
Пару раз попадались indenture и т.д. (договоры такие), индентуру не встречал не разу.

 Yippie

link 28.04.2012 18:32 
Мнение.
Вопрос не совсем корректен. Слово встречается практически во всех современных финансово-экономических словарях (глоссариях) с четким объяснением его значения. Раз так, то ваш вопрос должен звучать иначе: Допустимо ли для слова "indenture", упоминаемого во многих английских текстах, его перевод как "индентура", если таковому есть соответствующее определение в русскоязычных справочниках?
Вот на такой вопрос и нужно искать ответ. И ответ прост: если никто не встречал его в "реальной жизни" (словари и университетские пособия - не реальная жизнь, видимо), это не означает что для перевода "indenture" нежелательно (не рекомендуется) использовать слово "индентура". В противном случае нужно каждый раз выяснять частоту употребления сложных терминов в не совсем внятной "реальной жизни"

 Alex16

link 28.04.2012 18:46 
Лет 8 назад приходилось переводить и апдейтить такой договор, тогда перевели как "договор о выпуске облигаций" (слышал также "эмиссионное соглашение"). Оксана, объясни, какая нужда писать "индентура"...

 123:

link 28.04.2012 22:34 
...заодно уж ... может кому-нибудь попадался термин "договор"?... только не надо приводить примеры из практики, гугола и словарей ...

 123:

link 28.04.2012 22:43 
... дааа... похоже, придется создавать прецедент ... вот чего угодно спроси конкретно - и никто толком ничего и не знает .. все приходится самому ...

 ОксанаС.

link 28.04.2012 23:08 
Алекс, да это не совсем о выпуске, это об отношениях между эмитентом и trustee относительно облигаций/нот.
термин "индентура" существует, вот и хотелось узнать, использует ли/ встречал его кто в работе. ты же знаешь, у нас практика обгоняет теорию, термины часто появляются "на бегу" - практики просто "русифицируют" заимствования, вспомни те же свопционы и прочие варранты. вот и интересуюсь знать - здесь пошли по тому же пути или все-таки дают описательно?

 Евгений Тамарченко moderator

link 29.04.2012 8:40 
Оксана,

Никогда. Посмотрел сейчас в «Консультанте» — ни одного упоминания, даже в журнальных статьях и т. п.

Мне кажется, стоит различать описательный перевод (упрощённо говоря, одно слово по-английски — предложение по-русски), и развёрнутый перевод (одно-два слова по-английски — четыре-шесть по-русски). Вам именно такой развёрнутый тоже не подходит? Можно и наоборот, если вводится термин Indenture (и this Indenture по тексту), то почему не переводить просто «договор»? Вам виднее, разумеется, контекст у Вас.

@Yippie:
В противном случае нужно каждый раз выяснять частоту употребления сложных терминов в не совсем внятной "реальной жизни"

Действительно, каждый раз выясняю частоту употребления терминов в реальной жизни, если под этим понимать законодательство, юридическую литературу и документы, составленные юристами. Не отрицаю полностью специализированные словари, но юридический переводчик, по моему мнению, должен для себя каждый раз проверить и подтвердить или отвергнуть варианты, предлагаемые словарём.

Ремарка: исторически, если правильно помню, различные по содержанию документы могли быть indenture, и шла речь о форме. Документ разрезали на две части, и зигзагообразная линия разреза — indenture — помогала подтвердить, что это действительно взаимодополняющие части одного и того же документа.

 Sjoe! moderator

link 29.04.2012 10:29 
Кас. "Документ разрезали на две части, и зигзагообразная линия разреза..." -- Now rings the bell. Было как-то однажды, то ли в 96-м, то ли в 97-м. В перечислении (agreements, contracts, understandings etc.). Не заморачиваясь, перевел как "договор".

 ОксанаС.

link 29.04.2012 12:22 
Евгений, спасибо, интересно. Еше бы узнать - ни одного упоминания, потому что об этом не пишут или потому что пишут по-другому.
Sjoe! (предыдущее было не Вам), вот мне тоже так, мимоходом, в синонимическом ряду, просто как особая форма договора, встречалось. а чтоб так обстоятельно, с репсами и варрантами - впервые.

пусть меня забьют тяпками - пишу "индентура". а что, дефиниция для нее имеется, так что и моральное право имею. а главное - лениво в каждой строчке расшифровку давать.

 Alex16

link 29.04.2012 13:44 
ну, кто же запретит? Написал же кто-то когда-то "аудированный", так и пошлО. Самое интересное, когда юристы мотивируют это тем, что нет эквивалента в русском (это к индентуре не относится, хотя я уверен, что и здесь можно было найти эквивалент).

 Alex16

link 29.04.2012 13:51 
Оксана,

Нашел я ту "Индентуру" (переводил не я - слишком большой) (см. оглавление ниже). Могу скинуть рус. и/или англ. вар-т, если нужно и если дашь адрес.

TABLE OF CONTENTS

Page
ARTICLE I
DEFINITIONS AND INCORPORATION BY REFERENCE
Section 1.1. Definitions. 2
Section 1.2. Rules of Construction 2
ARTICLE II
THE NOTES
Section 2.1. Form and Dating 2
Section 2.2. Execution and Authentication 2
Section 2.3. Registrar and Paying Agent 2
Section 2.4. Paying Agent to Hold Money in Trust 2
Section 2.5. Holder Lists 2
Section 2.6. Global Note Provisions 2
Section 2.7. Legends 2
Section 2.8. Transfer and Exchange 2
Section 2.9. Mutilated, Destroyed, Lost or Stolen Notes 2
Section 2.10. Temporary Notes 2
Section 2.11. Cancellation 2
Section 2.12. Defaulted Interest 2
Section 2.13. Additional Notes 2
Section 2.14. Restricted Notes Beneficially Owned by Persons Not QIB/QPs 2
ARTICLE III
COVENANTS
Section 3.1. Payment of Notes 2
Section 3.2. Additional Amounts 2
Section 3.3. Maintenance of Office or Agency 2
Section 3.4. Corporate Existence 2
Section 3.5. Payment of Taxes and Other Claims 2
Section 3.6. Compliance Certificate 2
Section 3.7. Post-Issuance Certificate 2
Section 3.8. Further Instruments and Acts 2
Section 3.9. Waiver of Stay, Extension or Usury Laws 2
Section 3.10. Limitation on Incurrence of Additional Indebtedness 2
Section 3.11. Limitation on Restricted Payments 2
Section 3.12. Limitation on Asset Sales 2
Section 3.13. Limitation on Dividend and Other Payment Restrictions Affecting Subsidiaries 2
Section 3.14. Limitation on Designation of Unrestricted Subsidiaries 2
Section 3.15. Limitation on Liens 2
Section 3.16. Change of Control Offer 2
Section 3.17. Limitation on Transactions with Affiliates 2
Section 3.18. Limitation on Issuer and Holding Company Activities 2
Section 3.19. Reports to Holders 2
Section 3.20. Listing 2
Section 3.21. Notices 2
Section 3.22. Payments for Consent 2
Section 3.23. Compliance with Section 3(c)(7) Procedures 2
ARTICLE IV
SUCCESSOR COMPANY
Section 4.1. Merger, Consolidation and Sale of Assets 2
ARTICLE V
OPTIONAL REDEMPTION OF NOTES
Section 5.1. Optional Redemption 2
Section 5.2. Election to Redeem 2
Section 5.3. Notice of Redemption 2
Section 5.4. Selection of Notes to Be Redeemed in Part 2
Section 5.5. Deposit of Redemption Price 2
Section 5.6. Notes Payable on Redemption Date 2
Section 5.7. Unredeemed Portions of Partially Redeemed Note 2
ARTICLE VI
DEFAULTS AND REMEDIES
Section 6.1. Events of Default 2
Section 6.2. Acceleration 2
Section 6.3. Other Remedies 2
Section 6.4. Waiver of Past Defaults 2
Section 6.5. Control by Majority 2
Section 6.6. Limitation on Suits 2
Section 6.7. Rights of Holders to Receive Payment 2
Section 6.8. Collection Suit by Trustee 2
Section 6.9. Trustee May File Proofs of Claim, etc 2
Section 6.10. Priorities 2
Section 6.11. Undertaking for Costs 2
ARTICLE VII
TRUSTEE
Section 7.1. Duties of Trustee 2
Section 7.2. Rights of Trustee 2
Section 7.3. Individual Rights of Trustee 2
Section 7.4. Trustee’s Disclaimer 2
Section 7.5. Notice of Defaults 2
Section 7.6. Reports by Trustee to Holders 2
Section 7.7. Compensation and Indemnity 2
Section 7.8. Replacement of Trustee 2
Section 7.9. Successor Trustee by Merger 2
Section 7.10. Eligibility; Disqualification 2
Section 7.11. Preferential Collection of Claims Against Issuer 2
ARTICLE VIII
DEFEASANCE; DISCHARGE OF INDENTURE
Section 8.1. Legal Defeasance and Covenant Defeasance 2
Section 8.2. Conditions to Defeasance 2
Section 8.3. Application of Trust Money 2
Section 8.4. Repayment to Issuer 2
Section 8.5. Indemnity for U.S. Government Obligations 2
Section 8.6. Reinstatement 2
Section 8.7. Satisfaction and Discharge 2
ARTICLE IX
AMENDMENTS
Section 9.1. Without Consent of Holders 2
Section 9.2. With Consent of Holders 2
Section 9.3. Revocation and Effect of Consents and Waivers 2
Section 9.4. Notation on or Exchange of Notes 2
Section 9.5. Trustee to Sign Amendments and Supplements 2
ARTICLE X
NOTE GUARANTEE
Section 10.1. Note Guarantee 2
Section 10.2. Limitation on Liability; Termination, Release and Discharge 2
Section 10.3. No Subrogation 2
Section 10.4. Notation Not Required 2
Section 10.5. No Waiver 2
ARTICLE XI
COLLATERAL AND SECURITY
Section 11.1. Security Documents 2
Section 11.2. Additional Note Collateral 2
Section 11.3. Agreement as to Enforcement of Security Documents 2
Section 11.4. Transfer of Collateral 2
Section 11.5. Creation of Depositary Facility 2
Section 11.6. Release of Collateral 2
Section 11.7. Authorization of Actions to Be Taken by the Trustee Under the Security Documents 2
Section 11.8. Authorization of Receipt of Funds by the Trustee Under the Security Documents 2
Section 11.9. Trustee 2
ARTICLE XII
MISCELLANEOUS
Section 12.1. Notices 2
Section 12.2. Communication by Holders with Other Holders 2
Section 12.3. Certificate and Opinion as to Conditions Precedent 2
Section 12.4. Statements Required in Certificate or Opinion 2
Section 12.5. Rules by Trustee, Paying Agent and Registrar 2
Section 12.6. Legal Holidays 2
Section 12.7. Governing Law, Etc 2
Section 12.8. Arbitration 2
Section 12.9. No Recourse Against Others 2
Section 12.10. Successors 2
Section 12.11. Duplicate and Counterpart Originals 2
Section 12.12. Severability 2
Section 12.13. Currency Indemnity 2
Section 12.14. Table of Contents; Headings 2

 Yippie

link 29.04.2012 16:13 
Евгений Тамарченко - по реплике
"юридический переводчик, по моему мнению, должен для себя каждый раз проверить и подтвердить или отвергнуть варианты, предлагаемые словарём."

Я бы для начала вывел этот вопрос в рамки общей философии, чтобы потом вернуться обратно. Цитата из XIX века:
B "Русских Ведомостях" никогда не угождают вкусам толпы и вместо того, чтобы спуститься до уровня массы читающей публики, стараются поднять ее до себя.
Мысль понятна?
Возвращаемся к исходному материалу: существует термин, прошедший "цензуру" РАН. и вошедший в словари, справочники и учебные пособия для студентов. Я исхожу из того, что переводчик профессионален и с термином знаком. А далее - вопрос чисто философский: угождать вкусам "толпы" или поднять ее до себя? Все эти сомнения и решения на уровне "Эх, была-не была, рискну!" - своего рода философия и внутренний мир любого. Иными словами: недостаточно быть просто опытным и знающим переводчиком, надо еще уметь (образно) "поднять толпу до себя". Вот эту мысль, но более просто, я и выразил раньше.

 ОксанаС.

link 29.04.2012 17:17 
Alex,
я потрясена. Спасибо. Мне сама идентура не нужна, у меня обзор сделки с кратким содержанием трансакционных документов, включая ее.
Но за предложение спасибо, очень тронута. Учту на будущее.
Ну и алаверды за мной

 123:

link 29.04.2012 17:37 
...после пехтуры вперед двинулись (поползли) полчища идентуры ...

Get short URL | Pages 1 2 all