DictionaryForumContacts

 kateri

link 28.04.2012 8:20 
Subject: Прошу ваших комментариев:какой из переводов более корректен? gen.
Оригинал:
В случае непоставки в оговоренные сроки товара Поставщиком покупателю

Прошу ваших комментариев:какой из нижеприведенных переводов более корректен?
Translation:
In case if the Supplier fails delivery of the goods to the Buyer within the terms stipulated

Other variant:
In case of non-delivery of the goods by the supplier to the Buyer within the terms stipulated

 nancy-121

link 28.04.2012 8:23 
should the Supplier fail to deliver the Goods to the Buyer within the terms stipulated, ...

 Denisska

link 28.04.2012 8:33 
=в оговоренные сроки=
within the time stipulated/specified
within the terms на кальку похоже, нет?

 tumanov

link 28.04.2012 9:05 
to the Buyer -- избыточно ..

Кому еще по договору, как не Байеру может поставлять товар продавец?

++
стипулэйтид -- это, скорее, предусмотренные.
А согласованные -- agreed

 tumanov

link 28.04.2012 9:06 
точнее, оговоренные...

 Александр Б.

link 28.04.2012 9:34 
В случае (если) = In case (if - лишнее) = In the event that = Where = Should (при малой вероятности)

Should the Supplier fail to deliver the goods to the Buyer (дальше могут быть варьянты, напр.: within the period of time agreed (herein))

P.S. Из предыдущего: с момента = from the TIME = ......

 Katrin26

link 28.04.2012 10:41 
In the event that the Supplier fails to deliver the Goods to the Buyer in due time then

 

You need to be logged in to post in the forum