DictionaryForumContacts

 kateri

link 28.04.2012 8:20 
Subject: Прошу ваших комментариев:какой из переводов более корректен? gen.
Оригинал:
В случае непоставки в оговоренные сроки товара Поставщиком покупателю

Прошу ваших комментариев:какой из нижеприведенных переводов более корректен?
Translation:
In case if the Supplier fails delivery of the goods to the Buyer within the terms stipulated

Other variant:
In case of non-delivery of the goods by the supplier to the Buyer within the terms stipulated

 nancy-121

link 28.04.2012 8:23 
should the Supplier fail to deliver the Goods to the Buyer within the terms stipulated, ...

 Denisska

link 28.04.2012 8:33 
=в оговоренные сроки=
within the time stipulated/specified
within the terms на кальку похоже, нет?

 tumanov

link 28.04.2012 9:05 
to the Buyer -- избыточно ..

Кому еще по договору, как не Байеру может поставлять товар продавец?

++
стипулэйтид -- это, скорее, предусмотренные.
А согласованные -- agreed

 tumanov

link 28.04.2012 9:06 
точнее, оговоренные...

 Александр Б.

link 28.04.2012 9:34 
В случае (если) = In case (if - лишнее) = In the event that = Where = Should (при малой вероятности)

Should the Supplier fail to deliver the goods to the Buyer (дальше могут быть варьянты, напр.: within the period of time agreed (herein))

P.S. Из предыдущего: с момента = from the TIME = ......

 Katrin26

link 28.04.2012 10:41 
In the event that the Supplier fails to deliver the Goods to the Buyer in due time then

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo