Subject: Прошу ваших комментариев:какой из переводов более корректен? gen. Оригинал:В случае непоставки в оговоренные сроки товара Поставщиком покупателю Прошу ваших комментариев:какой из нижеприведенных переводов более корректен? Other variant: |
should the Supplier fail to deliver the Goods to the Buyer within the terms stipulated, ... |
=в оговоренные сроки= within the time stipulated/specified within the terms на кальку похоже, нет? |
to the Buyer -- избыточно .. Кому еще по договору, как не Байеру может поставлять товар продавец? ++ |
точнее, оговоренные... |
|
link 28.04.2012 9:34 |
В случае (если) = In case (if - лишнее) = In the event that = Where = Should (при малой вероятности) Should the Supplier fail to deliver the goods to the Buyer (дальше могут быть варьянты, напр.: within the period of time agreed (herein)) P.S. Из предыдущего: с момента = from the TIME = ...... |
In the event that the Supplier fails to deliver the Goods to the Buyer in due time then |
You need to be logged in to post in the forum |