|
link 26.04.2012 7:20 |
Subject: по месту вынесения решения law Подскажите, как лучше высказать сию мысль? Может, есть устоявшееся выражение?Контекст: "Копию настоящего решения в течение трех дней со дня вступления его в законную силу направить в орган записи актов гражданского состояния по месту вынесения решения" send a copy... to the civil registry office (or whatever) at the location of the court that issued the judgement - ну это в порядке бреда. Спасибо! |
|
link 26.04.2012 10:05 |
place / institution where the verdict was issued |
a copy... must be available ... at the place of adjudication?? |
|
link 26.04.2012 13:31 |
очень-очень смутная догадка: Может, это длинное окончание "по месту вынесения решения" переводится - по аналогии с TWIMC... - просто как "concerned"? ...to the civil registry office concerned. |
consider: Forward a copy of this judgment, within three days following the effective date thereof, to the Civil Registry Office [located] in the judgment-delivering court's jurisdiction. |
|
link 27.04.2012 13:49 |
Вдогонку по поводу TWIMC. У меня сегодня еще одна смутная догадка возникла, после перевода на агглицкий очередного, нотариально заверенного русскоязычного родительского Согласия (Statement of Consent) на выезд их несовершеннолетнего чада в Штаты, на учебу в какую-то там школу (ее название и адрес указаны в Согласии полностью). Первая (жирная) строка в этом Согласии гласит: "В КОМПЕТЕНТНЫЕ ОРГАНЫ" (и ниже - от кого, т.е. от родителей со всеми их паспортными и адресными данными) Так вот, хотя я и перевел тупо это словосочетание как "TO DULY AUTHORIZED BODIES", но (сильно) сдается мне, что (и) в этом случае вполне можно было бы использовать (ПО СМЫСЛУ!) TWIMC. Был бы очень рад услышать, что Вы (или кто-нибудь еще) думаете по этому поводу. Почти уверен, что "велосипед" в данном случае изобретать не придется. Скорее всего, этот "вопрос" уже давно решен. |
You need to be logged in to post in the forum |