Subject: hedging derivatives Помогите, пожалуйста, кто занимается переводами финансовой отчетности (МСФО):В отчете о прибылях и убытках встретил статью "Increase in fair value of hedging derivatives". Огромное спасибо! |
|
link 16.01.2003 23:37 |
В Мультитране же есть в разделе "Список фраз" - "in a nutshell" - в двух словах". По смыслу не подходит? "Увеличение текущей стоимости жеджинговых производных" - по-моему, нормально. Если я не прав, спецы, поправьте, пожалуйста... |
Derivatives - изначально "производные финансовые инструменты" - все чаще переводят как "деривативы", и по-моему это как раз тот нечастый случай, когда калька уместна, поскольку уж больно ловко везде и всюду подходит :-) "Fair value", ИМХО, скорее всего, равнозначно "fair market value" и, соответственно, все вместе может быть переведено как "повышение рыночной стоимости хеджинговых деривативов" или (для тех, кому еще дорог русский язык :-)) ) "повышение рыночной стоимости производных финансовых инструментов, используемых для хеджирования" (и звучит лучше, и знаков больше ;-) ) In a nutshell - действительно "в двух словах", "подводя итог", "коротко говоря" и т.п. |
Спасибо большое, и прошу прощения за "In a nutshell" - этот оборот я как раз знаю! Я просто хотел, чтобы кто-нибудь вкратце (in a nutshell) объяснил что такое "hedging derivatives". (Употребление англо-русской мешанины - дурное влияние друзей-программистов и сисадминов). А касательно fair value, то это - справедливая стоимость, но все равно, спасибо. |
О нормативности понятия "справедливая стоимость", вообще-то, можно спорить. Вот один пример попытки обоснования его применения: "Выражение рыночная стоимость не является синонимом термина объективная (справедливая) стоимость (fair value), в том смысле, в каком он используется в стандартах бухгалтерского учета. В отличие от приведенного выше определения рыночной стоимости бухгалтерское понятие объективной стоимости подразумевает сделку, которая могла состояться при наличии определенных разногласий; при обстоятельствах, отличающихся от нормального процесса перераспределения собственности в условиях открытого рынка. Эти обстоятельства включают в себя возможность совершения срочной сделки, когда одна из сторон находится в затруднительном положении, а также другие случаи, не предусмотренные в определении понятия рыночной стоимости." (http://www.dpo.ru/roo/roo2001.asp) Звучит красиво, вот только ни в этом документе, ни где-либо еще не удалось найти никаких соображений по поводу того, как можно количественно учесть "обстоятельства, отличающиеся от нормального процесса перераспределения собственности в условиях открытого рынка", например, "затруднительное положение одной из сторон"... А раз очень многие источники говорят о близости понятий "рыночная стоимость" и "справедливая стоимость" (кстати, "объективная", по-моему, гораздо лучше звучит :-) ), думаю, что если нет специального противопоставления "market value" и "fair value" (а мне, честно говоря, такое ни разу не встречалось, хотя работаю в основном с этой тематикой), "рыночная стоимость" будет a fairly accurate переводом термина "fair value" :-). Остапа опять понесло(с) Кепи. :-) |
Еще раз спасибо, и, на всякий случай, ссылочка (re: fair value): http://www.gaap.ru/biblio/glossary/gloss_f.htm ;-) Юрий |
Обоснованная, объективная, справедливая, реальная, истинная... ИМХО, само обилие вариантов перевода говорит о том, что все они - не более чем продукт вольного творчества. Нормативный документ меня бы убедил, а так - "Не верю!" :-) |
Я имел в виду российский норматив - типа ПБУ какого-нибудь :-) |
Ну, дык... с СНГ-шными (читай: "советскими" или "постсоветскими") нормативами все по-другому. У нас менталитет, продиктованный, вероятно, особенностями языка, допускает столько вариантов во всем, что этим представителям стран, чьи языки (со всем их богатством) укладываются в элементарные таблицы, нас никогда не постичь...:-) |
Все-таки должны быть нормы - это понятие (я тАк дУмаЮ! (с) :-) ) должно использоваться, к примеру, в ФКЦБ-шной отчетности, и должон, соответственно, быть и утвержденный вариант. Кстати, я тут порылся поподробнее, и результаты рытья позволяют предположить, что Вы таки скорее правы: fair value употребляется чаще в отношении фьючерсов, опционов и вообще финансовых инструментов, и обозначает при этом не "уточненную" формулировку market value, а некое вообще скорее математическое понятие. А то, что я так рьяно принялся отстаивать :-)), это - fair market value, которая, я по-прежнему считаю, должна переводиться как "рыночная стоимость" без упоминания ее справедливости. Так что в основном Вы меня убедили :-), остается только все же выяснить, какой термин в нормативном обиходе принят на fair value. Коллеги, может, кто встречал ЭТО в российских нормативных документах, формах отчетности, али еще где? |
You need to be logged in to post in the forum |