DictionaryForumContacts

 юрий

link 16.01.2003 16:53 
Subject: hedging derivatives
Помогите, пожалуйста, кто занимается переводами финансовой отчетности (МСФО):

В отчете о прибылях и убытках встретил статью "Increase in fair value of hedging derivatives".
Как правильно переводится "hedging derivatives" на русский (производные/инструменты хеджирования, хеджинговые производные/инструменты или ??) и, что это такое (in a nutshell)?

Огромное спасибо!

 Дыков А.Н.

link 16.01.2003 23:37 
В Мультитране же есть в разделе "Список фраз" - "in a nutshell" - в двух словах". По смыслу не подходит?

"Увеличение текущей стоимости жеджинговых производных" - по-моему, нормально. Если я не прав, спецы, поправьте, пожалуйста...

 Tollmuch

link 17.01.2003 7:32 
Derivatives - изначально "производные финансовые инструменты" - все чаще переводят как "деривативы", и по-моему это как раз тот нечастый случай, когда калька уместна, поскольку уж больно ловко везде и всюду подходит :-) "Fair value", ИМХО, скорее всего, равнозначно "fair market value" и, соответственно, все вместе может быть переведено как

"повышение рыночной стоимости хеджинговых деривативов" или (для тех, кому еще дорог русский язык :-)) )

"повышение рыночной стоимости производных финансовых инструментов, используемых для хеджирования" (и звучит лучше, и знаков больше ;-) )

In a nutshell - действительно "в двух словах", "подводя итог", "коротко говоря" и т.п.

 юрий

link 17.01.2003 7:50 
Спасибо большое, и прошу прощения за "In a nutshell" - этот оборот я как раз знаю! Я просто хотел, чтобы кто-нибудь вкратце (in a nutshell) объяснил что такое "hedging derivatives". (Употребление англо-русской мешанины - дурное влияние друзей-программистов и сисадминов).

А касательно fair value, то это - справедливая стоимость, но все равно, спасибо.

 Tollmuch

link 17.01.2003 9:20 
О нормативности понятия "справедливая стоимость", вообще-то, можно спорить. Вот один пример попытки обоснования его применения:

"Выражение рыночная стоимость не является синонимом термина объективная (справедливая) стоимость (fair value), в том смысле, в каком он используется в стандартах бухгалтерского учета. В отличие от приведенного выше определения рыночной стоимости бухгалтерское понятие объективной стоимости подразумевает сделку, которая могла состояться при наличии определенных разногласий; при обстоятельствах, отличающихся от нормального процесса перераспределения собственности в условиях открытого рынка. Эти обстоятельства включают в себя возможность совершения срочной сделки, когда одна из сторон находится в затруднительном положении, а также другие случаи, не предусмотренные в определении понятия рыночной стоимости." (http://www.dpo.ru/roo/roo2001.asp)

Звучит красиво, вот только ни в этом документе, ни где-либо еще не удалось найти никаких соображений по поводу того, как можно количественно учесть "обстоятельства, отличающиеся от нормального процесса перераспределения собственности в условиях открытого рынка", например, "затруднительное положение одной из сторон"... А раз очень многие источники говорят о близости понятий "рыночная стоимость" и "справедливая стоимость" (кстати, "объективная", по-моему, гораздо лучше звучит :-) ), думаю, что если нет специального противопоставления "market value" и "fair value" (а мне, честно говоря, такое ни разу не встречалось, хотя работаю в основном с этой тематикой), "рыночная стоимость" будет a fairly accurate переводом термина "fair value" :-). Остапа опять понесло(с) Кепи. :-)

 юрий

link 20.01.2003 14:28 
Еще раз спасибо, и, на всякий случай, ссылочка (re: fair value): http://www.gaap.ru/biblio/glossary/gloss_f.htm ;-)

Юрий

 Tollmuch

link 21.01.2003 13:54 
Обоснованная, объективная, справедливая, реальная, истинная... ИМХО, само обилие вариантов перевода говорит о том, что все они - не более чем продукт вольного творчества. Нормативный документ меня бы убедил, а так - "Не верю!" :-)

 юрий

link 21.01.2003 15:13 
http://www.iasc.org.uk/cmt/0001.asp?n=54&s=4454280&sc={0BCBF19E-22E8-4683-A728-4FDF80E19FAC}&sd=866893446 - a home of International Accounting Standards (IAS) Board

Russian pages:
http://www.icar.ru/rus/page4.html
http://www.icar.ru/rus/audit_glossary.zip - Download: Глоссарий терминов по международным стандартам финансовой отчетности и аудита :-)

 Tollmuch

link 21.01.2003 15:40 
Я имел в виду российский норматив - типа ПБУ какого-нибудь :-)

 юрий

link 22.01.2003 7:08 
Ну, дык... с СНГ-шными (читай: "советскими" или "постсоветскими") нормативами все по-другому. У нас менталитет, продиктованный, вероятно, особенностями языка, допускает столько вариантов во всем, что этим представителям стран, чьи языки (со всем их богатством) укладываются в элементарные таблицы, нас никогда не постичь...:-)

 Tollmuch

link 22.01.2003 10:52 
Все-таки должны быть нормы - это понятие (я тАк дУмаЮ! (с) :-) ) должно использоваться, к примеру, в ФКЦБ-шной отчетности, и должон, соответственно, быть и утвержденный вариант. Кстати, я тут порылся поподробнее, и результаты рытья позволяют предположить, что Вы таки скорее правы: fair value употребляется чаще в отношении фьючерсов, опционов и вообще финансовых инструментов, и обозначает при этом не "уточненную" формулировку market value, а некое вообще скорее математическое понятие. А то, что я так рьяно принялся отстаивать :-)), это - fair market value, которая, я по-прежнему считаю, должна переводиться как "рыночная стоимость" без упоминания ее справедливости. Так что в основном Вы меня убедили :-), остается только все же выяснить, какой термин в нормативном обиходе принят на fair value. Коллеги, может, кто встречал ЭТО в российских нормативных документах, формах отчетности, али еще где?

 

You need to be logged in to post in the forum