Subject: Помогите преобразовать текст в более "продвинутый" :) gen. The purpose of the research is to analyze the possible trends of relations between Russia and Japan as trading partners. Despite an active policy of foreign trade relations on cooperation between Russia and Japan they stay strained. Since Japan is one of the most important foreign trade partners of Russia, the analysis of dynamics and the probable causes that hamper trade relations between the two countries is important at this stage of economic development.Such problems as structural differences in the economy of Russia and Japan, the negative character of the structure and dynamics of foreign trade relations and political issues affecting the economy, show that foreign trade relations of these countries have some difficulties, however, and the potential development of economic relations is large. In this regard, Prime Minister of Japan, and chose a course of long-term partnership. This is confirmed by the active standard-setting activities of both sides, as well as the formation of several institutions to support the business entities. |
|
link 24.04.2012 19:52 |
это как если бы вы принесли буханку хлеба и попросили сделать из нее тортик может все-таки исходный материал покажете? и для кого/чего этот текст? |
о, я по этой теме писал дипломный проект... ничего не изменилось с тех пор... Несуществующая тема про "активные торговые отношения с наиболее стратегически важным партнером - Японией..." Они хорошие, но почему-то хромают))) Потенциал большой, а отношений как не было, так и нет... |
|
link 24.04.2012 20:02 |
*In this regard, Prime Minister of Japan, and chose a course of long-term partnership. * здесь что-то пропущено. а так - как обычно. хороший, добротный рунглиш. без лажи. или все переписать (а вам оно надо?) или ничего не трогать... |
|
link 24.04.2012 20:02 |
студент-халявщик то бишь? |
текст для моего автореферата по диплому. и это только маленькая его часть. почему халявщик? просто понимаю,что текст слабый, а хочется, чтоб был без ошибок,ибо от этого зависит оценка, ну и чтоб "звучало":) AsIs, все именно так) вот на русском: Целью данной работы является анализ возможных тенденций изменения отношений РФ и Японии как торговых партнеров. Несмотря на активную политику правительств государств, взаимоотношения РФ с Японией в рамках внешнеторговой деятельности, по усилению сотрудничества, остаются напряженными, однако Япония является одним из важнейших внешнеторговых партнеров РФ, потому анализ состояния, динамики и вероятных причин, затрудняющих торговые отношения между этими двумя странами можно считать важным на данном этапе развития экономики РФ. |
я думаю In this regard, Prime Minister of Japan, and chose a course было примерно как "Именно поэтому ПМЯ и выбрал..." That's why ... has chosen... А если серьезно, поддерживаю N_R. Для студента вполне себе. А то переусердвствуете с доведением до совершенства=) И кстати видно, что не халявщик. Что мог(ла), сделал(а) |
MilaMe, если бы я был преподом, от которого зависит оценка, я бы уже поставил отл. =) У нас половине переводчиков до такого усердия тянуться и тянуться... вот это бы переделал relations of these countries have some difficulties, however, на relations between these countries still suffer some problems |
согласна, что у некоторых "переводчиков" бывает хуже, но... policy of foreign trade relations on cooperation - как это понимать? а "негативный характер структуры связей" даже и по-русски в голове не укладывается |
AsIa,спасибо) но это еще только начало((( поменяю на *In this regard, a course of long-term partnership was chosen* |
чем могу... This research aims to analyze the potential relationship trends between Russia and Japan as trading partners. Despite an active foreign trade policy and cooperation between Russia and Japan, they still remain strained enough. Since Japan is one of the most important foreign trade partners of Russia, the analysis of dynamics and the probable causes that hamper trade relations between the two countries is important at this stage of economic development. Such problems as structural differences in the economy of Russia and Japan, the negative character of the structure and dynamics of foreign trade relations and political impacts on the economy show that foreign trade relations between these countries still suffer some problems, though there is a great potential for the development of economic relations. To make it work in a proper manner, the Russian Government and the Prime Minister of Japan have chosen the course of long-term partnership. This intent is steadily supported by active law-making efforts on both sides and establishment of a number of institutions to support the actors of business relations. |
ясно, что нет предела совершенсту, но все же... accept as is =) |
Syrira, сделайте, чтобы уложилось... go beyond merely criticizing |
Syrira,спасибо там ошибка в исходнике может так? *policy of goverments to strengthen/ improve cooperation * |
AsIs,спасибо вам большое) |
ааа, вон оно как... Несмотря на активную политику правительств государств по усилению сотрудничества в рамках внешнеторговой деятельности, взаимоотношения РФ с Японией остаются напряженными... Despite their best efforts to improve foreign trade cooperation, Russia and Japan still have strained relations. |
прочел навскидку пару предложений. "В связи с этим правительства РФ и Японии выбрали курс на долгосрочное партнерство. " и "перевод" - "To make it work in a proper manner, the Russian Government and the Prime Minister of Japan have chosen the course of long-term partnership". Азиз, а чего, в Японии один премьер за все прав-во работает/отдувается? класс! - Аскер, ну можно сказать negative dynamics..... |
Wolverin, зная Ваше умение отстоять честь мундира, не буду возражать. Да, ПМ Японии и Правительство Японии не одно и то же. Но я работал по тексту, который был изначально в вопросе. Русскоязычный вариант появился позже. К тому же я написал, что усовершенствовать можно бесконечно. Если кто хочет - пожалуйста. Аскер только рад будет. И я за него/нее. |
надеюсь, вы же ведь понимаете, что факт размещения моего варианта ниже русскоязычного текста объясняется лишь временем, затраченым на перевод (или, если хотите, "перевод") |
Азиз, пазволь тебе заметить, что: 1) "работал по тексту, который был изначально в вопросе. Русскоязычный вариант появился позже" 2) Азиз, да ладно, ну не увидел, ну и что - мне, например, было бы похер "когда что появилось", - зачем писать что-то _такое_, не проверив логику и толком не прочитав свой собственый вариант? А знаешь почему ты так делаешь? |
как вы сударь предсказуемы все-таки... вам бы шерлоком холмсом работать. когда я писал свой вариант, я делал это в отденльном документе Ворд, зная нестабильность мультитрана. И вы знаете все эти тонкости, однако я не буду в них вдаваться... Пусть будет по-вашему. Да, все верно говорите. Не вдумываюсь, не вчитываюсь, не проверяю логику... Давай дальше, че там... |
не позорьтесь, Христа ради... Люди знают, как я не проверяю логику |
Wolverin, а Лу Рид не клон ваш? а то шибко стили схожи... |
"не позорьтесь, Христа ради... Люди знают, как я не проверяю логику" -Азиз, не неси бред. А то сейчас опять начнешь про "упряжку, которую ты съел" (в юридическом переводе) и потом классическое "верьте мне, просто верьте, не проверяя". Помнишь? Все, больше читать тред не буду, а то настроение портится. P.S. Уже и песню про клонов начал. Лу Рид? - Да ладно, у меня их штук 50 здесь :)) |
А знаете, сколько людей мне "спасибо" сказали? Хотя да... Вас на йух посылают гораздо чаще. Признаю: счет не в мою пользу. Но я и не стремлюсь побить этот сомнительный рекорд. И на вас не обижаюсь. Надо же быть кому-то неудачником... |
|
link 24.04.2012 22:46 |
AsIs, невникая (в одно слово) в суть вашего спора с W, замечу что мерить качество сделанной работы по наличию "спасибы" (или вообще по какой бы то ни было реакции клиента) не есть правильно: как правило, клиент не обладает квалификацией, необходимой для оценки по достоинству тех услуг, которые ему оказаны. |
Азиз, что-то ты уже зазвучал похоже на Бьюика. Ты не его клон? Эх, паренек, именно из-за своей убогости ты и не можешь понять, что мне клоны не нужны. Да и любому нормальному человеку здесь это незачем. Ты свои комплексы проецируешь на других. |
silly.wizard, абсолютно согласен. но я и не стремился этим мерить свое качество. это применялось, как мера посыла W на х... |
кстати, а что это за вариант? "невникая (в одно слово)" |
этоправило такое русское старинное: невникая выносить свою оценку... |
лучше бы кто-нибудь так же показал "качество оказываемых им услуг", да представил полный вариант того, о чем спрашивал автор поста.... чета не вижу я кроме своего варианта ничего. одна критика. |
Азиз, 4 неврастенических поста.... 1-ый из них - вообще за гранью разумного, ну хоть сам перечитай, убедись. Знаешь, что с тобой бы сделали _некоторые другие_ здесь за это? Кого ты вообще можешь послать и куда, если сам дергаешься в припадке? Это же смешно. Хотя знаешь, Азиз, чем больше ты пишешь, тем большим мудаком себя показываешь. |
|
link 24.04.2012 23:34 |
"не вникая" - отсутствие интереса/желания/усилия вникать "невникая" - наличие интереса/желания/усилия НЕ вникать ;) |
silly.wizard, ок, буду знать, спасибо Wolverin, клоун Опять ссылка на "другие". Где-то я видел уже ссылку на "и другие подкованные люди". Ох и предсказуем... |
SW, только почему-то ссылок нет. Не подумайте, что подвергаю сомнению. ПРосто обычно такие вещи упоминаются в "литературе" |
|
link 24.04.2012 23:45 |
это авторское |
ааа, блин, сорри))) недотумкал. 5 баллов! ну что вы хотите, три часа ночи скоро - туплю. не судите сторого)) |
Класс! Давай, Азиз, пиши еще, our iron logician, and don't stop, ever. |
и как же вам хочется, чтобы на вас внимание обратили))) неужели для вас провокация - единственный и исчерпывающий способ. Жалкий человек... ну да что там... провокации чинить - это не два плотных абзаца за полчаса... Провокация - это поступок! Уважайте меня за провокации... А переводить и каждый дурак сможет... Жалко мне тебя чувак... Как низко ты ползаешь, вынюхиваешь... спокойной ночи |
"Жалкий человек...ну да что там" - ого! опять классика! |
а с ЛР по очереди что ли компом пользуетесь? один на двоих)))) и еще данила мастер с ГП иногда присоединяется)))) |
В связи с этим правительства РФ и Японии выбрали курс на долгосрочное партнерство. " и "перевод" - "To make it work in a proper manner, the Russian Government and the Prime Minister of Japan have chosen the course of long-term partnership". Азиз, а чего, в Японии один премьер за все прав-во работает/отдувается? класс! ** :o))))))))))) |
Русский вариант очень слабый и пестрит ошибками. Для начала расставьте запятые и уберите непонятки вроде "возможные тренды". А потом и переводить... |