Subject: В лице... Словарь даёт массу вариантов. Какой наиболее употребителен?http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=в+лице Низкий Вам поклон! |
acting by |
represented by тыщу раз видал |
I'd vote for 'represented by' |
in the person of |
in the person of - рашн-деревяшн |
Написать можно, что угодно. Британские лоеры, употребляют, как правило, приведенный мной вариант. Так что, выбирайте, какой Вам инглиш нужон - рашен чи бритиш... |
Не вздумайте писать in the person of. Это свирепая калька |
Хорст, а можно пример, когда и где это британские лоеры употребляют Ваш вариант? и вообще, вот типичное клише: OAO "Рога и Копыта" в лице Генерального директора, действующего на основании Устава, с одной стороны.... ну и как это в Вашем британсколоерском варианте звучит? |
Рудут и Аристарх правы, represented by |
только что нашла in the name of... как думаете? Там ещё такой наскок по контексту |
у нас британские и штатовские лоеры чаще пишут in the name of... хотя и represented by тоже встречается... |
The representative of the company, (ФИО), is... Лена, только не по голове... :) |
Миш, да ладно, не такая уж я свирепая, к тому же сегодня сама по голове изрядно стукнутая :) Видишь ли, я думаю, аскер спрашивает эту фразу в составе того клише, которое я выше привела, поэтому твое предложение в эту конструкцию не укладывается, но вполне уместно в другой, только я бы добавила duly authorized representative |
Не-а, с represented by не согласен категорически, ведь может возникнуть конфликт именно с "представителем компании" (напр. человеком, который работает по доверенности), а тут "в лице... директора и проч.", т.е. тех, кто непосредственно в компании (а не НА компанию) работает. Поэтому поддерживаю двумя руками "in the person of", и вовсе это не Runglish, а любителей гугленья отсылаю сюда: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="in+the+person+of"&btnG=Google+Search&meta=cr=countryUK|countryGB |
А ну как personified in кому пондравится? |
по доверенности или по уставу работает данное лицо - будет указано в следующей фразе и кстати, по доверенности - ничем не хуже, чем по уставу, лишь бы в соответствии с законом. Вообще наш спор идет на уровне: кто каких вариантов больше встречал. Услышать бы грамотное мнение грамотного юриста, какие тут нюансы |
Гугль штука хорошая, но и там бывает такое, что не токмо волосы, но и лысина дыбом встаёт |
Аристарх Я обычно использую термин «череп дыбом», но Ваш вариант мне явно нравится! |
Это можно обойти: P. Smith, as the Romashka Ltd. General Director, and I. Ivanov, as the Kryuchok PLC Senior Sales Manager, have signed this... |
Итак, склоняюсь к варианту "переводческий omission" :))))))))))))) Thanx |
Аристарх, я намеренно сузил поиск именно до британских сайтов. |
2Рудут, будь ласка: THIS AGREEMENT is made on 2005 [(3) , a company incorporated under the laws of and having its registered office at , acting by ("Guarantor").] Контора, обеспечивавшая сделку, именно британская, так что не обращайте внимания на адреса фигурантов. |
нюансов тут нету, все предложенные в данном топике варианты правильные, кроме acting by. указанный omission можно только тогда использовать, когда полномочия лица возникают в силу занимаемой должности, что не так уж часто бывает. |
Вот V бы ещё услышать. Он вроде хорошо разбирается в таких вещах |
Хорсть тут вначале высказался, предложив acting by; мне сразу ухо резануло и я отмела. Хотя по зрелом размышлении можно модифицировать в acting through (дословно: действующий через), тогда будет: OOO Roga & Kopyta acting through Deputy Director Vasiliy Pupkin on one hand, and Microsoft Corporation acting through Bill Gates on the other hand, ... |
Да ну, не будет никогда Майкрософт делать через СамогО! Найдутся исполнительные управляющие ;-)) |
Ребята, можно, я в сторонке постою? |
SH2: но подпись будет стоять Билла, как, напр., в договоре о приеме на работу - думаете, генеральные директора ознакамливаются со всеми этими договорами лично? просто ставят подпись. |
На самом деле это достаточно контекстуально. :-) Если у вас речь идет о том, что компания, скажем, подписывает контракт и делает это "в лице Х", то обычно напишут Mr X (acting) for and on behalf of WWW Ltd, ... В "их" праве просто структура фразы иная, поэтому подстраиваться или не подстраиваться под их менталитет и под их структуру лигализа - это личный выбор (квалифицированного) переводчика в каждом отдельном случае. Вполне ляжет также и WWW Ltd, represented by MrX,... "Вы будете смеяться" (с), но in the person of MrX тоже вполне употребляется :-) acting by видел. Остальные из предлагавшихся здесь вариантов, пардон, скорее из области делириум тременса. |
You need to be logged in to post in the forum |