DictionaryForumContacts

 Dober1977

link 23.04.2012 0:36 
Subject: you dance with the girl you brought gen.
Нужно перевести фразу:
you dance with the girl you brought
которая употребляется в роли шутки в научно-популярном журнале.

Подозреваю традиционный смысл, что кто девушке нравится, тот ее и.. танцует, но не уверена. Хелп, плиз!

 igisheva

link 23.04.2012 0:41 
Контекст потребен. Да и невредно бы узнать, о чем вообще в статье речь.

 igisheva

link 23.04.2012 0:45 
Общий смысл этого выражения таков: пользуйтесь тем, что имеется в вашем распоряжении; но если Вы мне подетальнее растолкуете, в каком контексте оно тут употребляется, то я попытаюсь подобрать для Вас оптимальный фразеологический эквивалент.

 Rengo

link 23.04.2012 0:54 
Вообще, мне попадалось несколько иное выражение -
такое, как в Urban dictionary:

dance with the one that brought you

The principle that someone should pay proper fealty to those who have gone out of their way to look after them.

 Rengo

link 23.04.2012 0:57 
old Texas saying "Dance with the one that brung you" was a favorite expression of University of Texas football coach Darrell Royal. In sports, it means to go with the players and plays that result in wins. Molly Ivins wrote a book titled "You got to dance with them what brung you: politics in the Clinton years" (1998). Shania Twain recorded a song titled "Dance With the One That Brought You" (1993). The phrase was not coined by Darrell Royal. A song "I'm Going to Dance With the One Who Brung Me" was popular in the 1920s.

 SirReal moderator

link 23.04.2012 0:58 
кто девушку ужинает, тот ее и танцует

 silly.wizard

link 23.04.2012 0:59 
\\ Подозреваю традиционный смысл, что кто девушке нравится, тот ее и.. \\

скорее всего, не совсем так, по крайней мере в оригинале НЕ просматривается "нравится"

но чтобы мы не гадали, вы дадите контекст

 silly.wizard

link 23.04.2012 1:05 
(практически согласен с igisheva @ 3:45)

 Rengo

link 23.04.2012 1:09 
A я согласен с igisheva @ 3.41

 San-Sanych

link 23.04.2012 1:23 
А я с обеими не согласен...что Энгельс, что Каутский...

Подозреваю, что здесь "танцевать с девушкой, с которой пришел" (вспомним позабытые правила пацанского этикета), т.е. оказывать именно ей знаки внимания, а не посторонним шалавам...гм...то бишь проявлять джентельменские качества, сопоставимые с моральным обликом строителя коммунизма!

 123:

link 23.04.2012 3:55 
контекст:
Please Dispose Properly & Safely of the Girl You Brought to Dance...

 123:

link 23.04.2012 3:56 
но чтобы мы не дадали, вы гадите контекст ...

 Dober1977

link 23.04.2012 6:52 
гадю контекст, хотя он тут ничего не изменит, нужно расхожее значение фразы.

“In the South, we have a saying: ‘You dance with the girl you brought,’” quips Berger, who grew up on a farm in Sylvania, Ga.“And that is what paleoanthropologists have been doing” in trying to piece together the origin of Homo from the fossils that have turned up in East Africa.

И я подозреваю, что прав реальный пацан Сан Саныч. :о)
Заранее всем спасибо.

 Buick

link 23.04.2012 6:56 
имхо, вижу такой примерный смысл (без учета контекста): с кем пришел (на вечеринку), с тем и должен находиться рядом.

 Dober1977

link 23.04.2012 6:57 
Подумала и решила, что и первый вариант (предложенный igisheva @ 3:45) мне нравится.
Буду пытаться их объединить.

 Анна Ф

link 23.04.2012 7:01 
Уж кого пригласил (привел с собой), тому ты и должен уделять внимание.

 123:

link 23.04.2012 7:05 
,..не, ну если тут замешаны не только девушки ... а еще и Homo Sapiensы... палеоантропологи ... тогда ...
"Мы навсегда ответственны за тех, кого приручили...in East Africa"

 123:

link 23.04.2012 7:08 
Девушек на переправе на танцах не меняют...(с)

 123:

link 23.04.2012 7:09 
‘You dance with the girl you brought,’” = "Кого ты привел, того и окучивай"...

 Buick

link 23.04.2012 7:11 
ну ... насчет "приручили" - это уже очень звучит очень обязывающе, и тут уже не до шуток, да и откуда нам знать, приручили ли уже эту девушку, и будут ли ее вообще приручать после танцев?

 123:

link 23.04.2012 7:16 
... "нифигасе!.." - догадались палеоантропологи, прикладываю друг к другу окаменевшие останки Homo Sapiensов..."похоже, что они сначала танцевали принесенных с сосбой девушек, а потом их ужинали..."... совсем как у нас в деревне в Сильвании ..." сьязвил Бергер, который был родом из Джорджии ...

 _Ann_

link 23.04.2012 7:17 
кого ты ужинал, того и танцуй

 Dober1977

link 23.04.2012 7:26 
Нууу, народ развеселился... :о)

В итоге перевела как "С какой девушкой пришел, с той и танцуешь".
Всем спасибо.

 silly.wizard

link 23.04.2012 7:35 
имхо лучше (для темы-ремы) поменять местами:
"танцуешь с той девушкой, с которой пришел".

 123:

link 23.04.2012 8:07 

 123:

link 23.04.2012 8:08 
...т.е., не стой столбиком, а танцуй!...

 123:

link 23.04.2012 8:10 

 123:

link 23.04.2012 8:13 
...и будь готов к любым неожиданностям ... девушки - они бывают такие разные ..."они как прррыгнут!..."...(с)

 silly.wizard

link 23.04.2012 8:42 
учитель танцев раздватрис. гы

 Rengo

link 23.04.2012 10:14 
Как говорят......, они танцевали, от того, что имели, стремясь воспроизвести.....

 Karabas

link 23.04.2012 10:18 
silly.wizard, ну не всё же пугать форумский народ страшными прогнозами. Когда-то и повеселиться можно.

 akhmed

link 23.04.2012 11:05 
Я его слепила из того что было... (с)

)))

 igisheva

link 23.04.2012 13:09 
Если указано, что это пословица, бытующая в определенном месте, то, наверно, лучше перевести буквально.

 OGur4ik

link 23.04.2012 13:17 
Вспомнилось маршаковское (из перевода шотландской баллады): "Кто варит свой мед - тот сам его пьет" :))

 123:

link 23.04.2012 15:47 
(ностальгируя по прекрасному прошлому ... голосом Брежнева)... товарищи ... хочу поднять вопрос о старческом маразме. Дело зашло услишком далеко. Вчера, на похоронах товарища Косыгина... (отрывается от бумажки) ... что-то я его здесь не вижу... Так вот ... когда заиграла музыка ... один я догадался пригласить даму на танец...

 

You need to be logged in to post in the forum