Subject: Помогите, пожалуйста, перевести фразу из коносамента. transp. If on its route, otherwise to deliver to another carrier on the route to said destination.
|
Начните с того, что напишите фразу в строку. Затем под каждым английским словом напишите его русский аналог ничего больше не нужно Вам просто трудно в уме (без переноса на бумагу) удержать больше пяти элементов вместе. Абсолютно естественное для каждого человека свойство. |
|
link 22.04.2012 10:32 |
но есть же феномены, которые такое могут такие био-ЭВМ |
Если по пути( по трассе следования) в противном случае необходимо доставить другому перевоздчику, который следует в указанном направлении. |
перевозчику , есено |
направление - это direction destination - это [пункт] назначения /Это мужской, одномерный, односмысловый, недалекий мир. Пример, из житейской области. Так и тут. Написано дестинэйшн -- читаем "пункт назначения! Синонимы в данном случае ВРЕДНЫ. :0) |
но есть же феномены, которые такое могут такие био-ЭВМ Вы удивитесь, но для этого (переходя на музыку) достаточно всего лишь пару десятков раз сыграть гаммы. Для переводчиков, значицца, выполнить (НО ОБЯЗАТЕЛЬНО самой) заклейменных прогрессивной педагогикой упражнений в стиле начала века, типа: Петя гадкий мальчик, а Таня славная девочка. Вы удивитесь, насколько быстро подобные экзерсисы приводят стул в норму. :0) |
Откуда в переводе взялось слово НЕОБХОДИМО? Покажите его в оригинальной фразе! |
Единственно слово, которое может вызывать трудность у неподготовленных в предмете перевозок переводчиков, — это слово to deliver. Его в данном случае стоит переводить словом «сдать». |
Транспортная пара слов: сдать / принять (товар, груз, материал, сепарацию и т.п.) = to deliver / to receive |
"Синонимы в данном случае ВРЕДНЫ. Оставьте их журналистам. Им их и так не хватает, а тут еще переводчики все заграбастали " Каюсь. Привыкла переводить художку. ))) |
"в противном случае" звучит неубедительно ... бизнес-переводы отличаются от художки тем, что они более конкретные ... потому следует писать "в очень противном случае", если перевоздчик вам несимпатичен ... или "в самом что ни наесть противном случае", если перевоздчик просто гад и от одного взгляда в его сторону твердеет стул (по Туманову) ... |
You need to be logged in to post in the forum |