DictionaryForumContacts

 Alina LA

link 22.04.2012 3:53 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести фразу из коносамента. transp.
If on its route, otherwise to deliver to another carrier on the route to said destination.

 tumanov

link 22.04.2012 10:03 
Начните с того, что напишите фразу в строку.
Затем под каждым английским словом напишите его русский аналог

ничего больше не нужно
сразу станет все ясно

Вам просто трудно в уме (без переноса на бумагу) удержать больше пяти элементов вместе. Абсолютно естественное для каждого человека свойство.

 rendezvoir

link 22.04.2012 10:32 
но есть же феномены, которые такое могут
такие био-ЭВМ

 Ласкера

link 22.04.2012 10:49 
Если по пути( по трассе следования) в противном случае необходимо доставить другому перевоздчику, который следует в указанном направлении.

 Ласкера

link 22.04.2012 10:49 
перевозчику , есено

 tumanov

link 22.04.2012 11:25 
направление - это direction
destination - это [пункт] назначения

/Это мужской, одномерный, односмысловый, недалекий мир.
И переводы в нем такие же.
Привыкните к этому, и вам будет очень легко.

Пример, из житейской области.
Когда мужчина говорит о том, что у него болит голова, у него ПРОСТО болит голова.

Так и тут. Написано дестинэйшн -- читаем "пункт назначения!
Написано рут -- читаем "маршрут"
Написано дирекшн -- читаем "направление"

Синонимы в данном случае ВРЕДНЫ.
Оставьте их журналистам. Им их и так не хватает, а тут еще переводчики все заграбастали

:0)

 tumanov

link 22.04.2012 11:30 
но есть же феномены, которые такое могут
такие био-ЭВМ

Вы удивитесь, но для этого (переходя на музыку) достаточно всего лишь пару десятков раз сыграть гаммы.

Для переводчиков, значицца, выполнить (НО ОБЯЗАТЕЛЬНО самой) заклейменных прогрессивной педагогикой упражнений в стиле начала века, типа:

Петя гадкий мальчик, а Таня славная девочка.
Мой ослик ест капусту, а его кролик не ест травы.
Мой портплед тяжел, а его кофр легок..

Вы удивитесь, насколько быстро подобные экзерсисы приводят стул в норму.

:0)

 tumanov

link 22.04.2012 11:31 
Откуда в переводе взялось слово НЕОБХОДИМО?

Покажите его в оригинальной фразе!

 tumanov

link 22.04.2012 11:33 
Единственно слово, которое может вызывать трудность у неподготовленных в предмете перевозок переводчиков, — это слово to deliver.

Его в данном случае стоит переводить словом «сдать».

 tumanov

link 22.04.2012 11:35 
Транспортная пара слов: сдать / принять (товар, груз, материал, сепарацию и т.п.)
=
to deliver / to receive

 Ласкера

link 22.04.2012 12:04 
"Синонимы в данном случае ВРЕДНЫ.
Оставьте их журналистам. Им их и так не хватает, а тут еще переводчики все заграбастали "
Каюсь. Привыкла переводить художку. )))

 123:

link 22.04.2012 12:17 
"в противном случае" звучит неубедительно ... бизнес-переводы отличаются от художки тем, что они более конкретные ... потому следует писать "в очень противном случае", если перевоздчик вам несимпатичен ... или "в самом что ни наесть противном случае", если перевоздчик просто гад и от одного взгляда в его сторону твердеет стул (по Туманову) ...

 

You need to be logged in to post in the forum