DictionaryForumContacts

 ббббб

link 21.04.2012 15:31 
Subject: Кто-нибудь знает как перевести на англ. "Встать, Суд идет!"? gen.
Кто-нибудь знает как перевести на англ. "Встать, Суд идет!"?
Может есть перевод в англ. праве?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.04.2012 16:02 
Примерным аналогом является ритуальная фраза oyez, oyez, oyez (старофр.) и её английский вариант hear ye, hear ye, hear ye. При этих словах все встают (если ещё не встали).

Однако если вы переводите юридический документ для официальных целей (а не сценарий, скажем), то переводите дословно: “Stand up, justices enter!”

Полагаю, что под «суд идёт» подразумевается именно появление судей. Источников как-то не попалось. Буду рад, если кто-то сможет уточнить.

 Wolverin

link 21.04.2012 16:06 
All Rise! (The) Court is in session, the Honorable Judge [Insert Name] presiding!

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.04.2012 16:07 
Должен заметить, в мультитране есть полный аналог — All rise, (the) court is now in session, и он подтверждается источниками.

Мне, как и автору вопроса, неплохо было бы сначала смотреть в словарь.

 redseasnorkel

link 21.04.2012 16:09 

 Freelancer_by

link 21.04.2012 20:34 
как то смотрел видео судебного процесса в америке - было просто "all rise" вроде

 toast2

link 21.04.2012 21:35 
в разных юрисдикциях по-разному.
например:
court rise!
all rise!

 Shakina

link 21.04.2012 22:01 
All rise, court is in session

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.04.2012 22:09 
Shakina,

см. 21.04.2012 19:06

 Shakina

link 21.04.2012 22:20 
Dear Tamarchenko i told only my version.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.04.2012 22:30 
Shakina,

Я имел в виду, что ваш вариант ранее уже был предложен.

 Shakina

link 21.04.2012 22:35 
Dear friend
i knew it, but i wanted to tell that my version is also so and this version is most accurate.

 natrix_reloaded

link 21.04.2012 22:42 
Shakira, вот нафига писать не по-русски,если в каждой фразе ошибки уровня третьего класса?
hips grammar books don't lie... так што сначала их поучите. а потом поутите других...

 Shakina

link 21.04.2012 23:12 
I can't write in Russian, that's why i write in English. Maybe i have some mistakes in my sentences, but it does not mean that i don't know grammar.

 Anna-London

link 21.04.2012 23:48 
Всякий, кто хоть раз был в английском суде, знает, что говорят "All rise".

 GhostLibrarian

link 22.04.2012 8:59 
Anna-London - хотел приколоться и написать "Everybody rise" - а ведь реально такой вариант есть...
например, The Court — Everybody rise, please. The Court — Open court, Mr. Sheriff. The Bailiff — Oyez, oyez, this honorable circuit court is now open pursuant to...

 redseasnorkel

link 22.04.2012 9:02 
ИМХО, у нас сейчас чуть корректней говорят: "Прошу всех встать".....

 Anna-London

link 22.04.2012 11:37 
GhostLibrarian, я была в разных судах здесь, и везде говорят "All rise".

 GhostLibrarian

link 22.04.2012 11:59 
Вы меня неправильно поняли. я не пытаюсь Вас поправить. я имел виду, что думал пошутить, а в итоге оказалось, что даже такой вариант есть.

 123:

link 22.04.2012 12:08 

 Tamerlane

link 22.04.2012 12:55 

 123:

link 22.04.2012 14:23 

 123:

link 22.04.2012 16:16 
...о!... нашел ...

http://www.youtube.com/watch?v=pct5tlLuUVw

0:05:29,215 --> 00:05:33,652
- Diaper change, perhaps.
- All rise.
00:05:36,222 --> 00:05:39,658
Criminal courts, part two,
city of New York, is now in session.
00:05:39,826 --> 00:05:41,623
The Honorable...
00:05:41,795 --> 00:05:43,854
...Harold T...
00:05:44,030 --> 00:05:46,328
...Stone...

 intertrans

link 23.04.2012 12:37 

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.04.2012 12:51 
intertrans,

см.
21.04.2012 19:06
21.04.2012 19:07
22.04.2012 1:01

 intertrans

link 23.04.2012 14:48 
Я видел правильные ответы, но забавно, что достаточно было посмотреть в словаре МТ.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.04.2012 19:29 
intertrans,

Да, совершенно верно, и это, конечно, моя самоуверенная оплошность. Вот я и написал «Должен заметить, в мультитране есть полный аналог».

 

You need to be logged in to post in the forum