Subject: quote for Встретилось предложение, где встречаетчся это слово как существительное.Есть значение глагола "назначать цену".Можно ли перевести это как торги, тендер или что-то в этом роде? Building envelopes utilizing existing buildings and keeping at feasible minimum new buildings and structures. This will allow to obtain competitive quotes for the following: |
цены |
расценки |
предложение цены (предложения по ценам) |
|
link 22.08.2005 13:03 |
проценка, от "проценить товар, запрос, заказ и тд" |
Проценить - это ошибиться в цене; по-моему, немного устарело. :-) |
"...Это позволит получить конкуретоспособные (выигрышные и т.п.) квоты (скажем, на застройку).." Это, мне кажется, ближе к телу, когда речь идет о программе, аналогичной реконструкции хрущевок. Чтобы сказать точнее, контекста маловато. Можно своими словами, что идет после? |
o Quotes for civil and structural engineering design. This should be handled by specialized Russian engineering company with experience in wood processing plants design in Russia. o Quotes for new buildings and structures, if required. o Quotes for existing buildings modifications. o Quotes for equipment and supporting structure foundations. o Quotes for supporting structures, walkways and access stairs and ladders. |
Пардон, немного отвлекся (работа, как-никак:)). Ну, правильно, речь идет об объеме заказов на застройку, поставку и т.д.. Так что, полагаю, именно "квоты". Это по смыслу. Звучит, правда, не очень красиво, в таком разе,я бы немного отошел от текста и сказал(сохраняя смысл, который теряется, если Вы упретесь в "цены"): " ...объем (портфель) заказов на выгодных (благоприятных) условиях..." |
имхо речь идёт о ценах, а не о квотах на строительство.. (если внимательнее присмотреться к перечню это очевидно) у нас это называется либо котировками, либо базовыми ценами. |
Разумеется, не настаиваю, но термин "котировка" более применим в сфере фондового рынка, на мой взгляд. К тому же, я не вижу "очевидности" того, что речь идет о ценах. По-моему, все логично, снижение затрат по реконструкции (по сравнению со сносом и возведением новых зданий) - как следствие - рост объема заказов. А где Вы цены-то видите? |
o Quotes for civil and structural engineering design... ... o Quotes for existing buildings modifications. o Quotes for equipment and supporting structure foundations. Имхо в этих случаях "квоты" очевидно не подходят, но если взять "цены" - мозаика складывается.. |
[портфель заказов] заказы на реконструкцию сущ. зданий и т.д. - по-моему вполне уместно. Я так понимаю, есть некий тендер (или "условный тендер" :), в ходе которого планируется разместить эти самые "квоты", т.е. объему заказов. Про цены же, повторю, я не вижу ничего определенного. Я сам работал директором производства, правда, пищевого, но, думаю,разница не принципиальна. И когда мы выходили на оборонный заказ речь шла именно о квотах ( в моем случае - квотах поставки того или иного ассортимента), здесь же, речь, по-моему, идет об объеме заказов (те же квоты, только применительно к данному случаю звучит несколько похуже, но смысл - тот же). |
ну портфель так портфель.. хотя "базовые расценки на..." вроде тоже подходят.. тем не менее сдаюсь... *тихим, усталым голосом* ..и всё-таки она вертится... |
А мы попросим Николая, когда он закончит перевод, внести ясность. Надеюсь, что к концу перевода он-таки поймет, о чем шла речь в приведенном отрывке:)). |
Что за сарказм! На самом деле я пристально следил за этими баталиями, рад, что мой вопрос вызвал столько прений, и использовал вариант со словом "квота". Благодарю Вас за неоценимую помощь!!! |
Да нет, никакого сарказма. Это я так разговариваю в обычном, такскть, режиме. На самом деле, интересно. |
Гайз, проснитесь. Какие "конкурентоспособные" КВОТЫ к лешему? Иришу слушайте. |
You need to be logged in to post in the forum |