DictionaryForumContacts

 Nikolay

link 22.08.2005 12:55 
Subject: quote for
Встретилось предложение, где встречаетчся это слово как существительное.
Есть значение глагола "назначать цену".Можно ли перевести это как торги, тендер или что-то в этом роде?
Building envelopes utilizing existing buildings and keeping at feasible minimum new buildings and structures. This will allow to obtain competitive quotes for the following:

 Irisha

link 22.08.2005 12:59 
цены

 Kate-I

link 22.08.2005 12:59 
расценки

 mons

link 22.08.2005 13:00 
предложение цены (предложения по ценам)

 marina ivanova

link 22.08.2005 13:03 
проценка, от "проценить товар, запрос, заказ и тд"

 Irisha

link 22.08.2005 13:06 
Проценить - это ошибиться в цене; по-моему, немного устарело. :-)

 Хорстъ

link 22.08.2005 13:20 

"...Это позволит получить конкуретоспособные (выигрышные и т.п.) квоты (скажем, на застройку).." Это, мне кажется, ближе к телу, когда речь идет о программе, аналогичной реконструкции хрущевок. Чтобы сказать точнее, контекста маловато. Можно своими словами, что идет после?

 Nikolay

link 22.08.2005 13:25 
o Quotes for civil and structural engineering design. This should be handled by specialized Russian engineering company with experience in wood processing plants design in Russia.
o Quotes for new buildings and structures, if required.
o Quotes for existing buildings modifications.
o Quotes for equipment and supporting structure foundations.
o Quotes for supporting structures, walkways and access stairs and ladders.

 Хорстъ

link 22.08.2005 13:47 
Пардон, немного отвлекся (работа, как-никак:)). Ну, правильно, речь идет об объеме заказов на застройку, поставку и т.д.. Так что, полагаю, именно "квоты". Это по смыслу. Звучит, правда, не очень красиво, в таком разе,я бы немного отошел от текста и сказал(сохраняя смысл, который теряется, если Вы упретесь в "цены"): " ...объем (портфель) заказов на выгодных (благоприятных) условиях..."

 мilitary

link 22.08.2005 13:52 
имхо речь идёт о ценах, а не о квотах на строительство.. (если внимательнее присмотреться к перечню это очевидно)

у нас это называется либо котировками, либо базовыми ценами.

 Хорстъ

link 22.08.2005 13:59 
Разумеется, не настаиваю, но термин "котировка" более применим в сфере фондового рынка, на мой взгляд. К тому же, я не вижу "очевидности" того, что речь идет о ценах. По-моему, все логично, снижение затрат по реконструкции (по сравнению со сносом и возведением новых зданий) - как следствие - рост объема заказов. А где Вы цены-то видите?

 мilitary

link 22.08.2005 14:06 
o Quotes for civil and structural engineering design...
...
o Quotes for existing buildings modifications.
o Quotes for equipment and supporting structure foundations.

Имхо в этих случаях "квоты" очевидно не подходят, но если взять "цены" - мозаика складывается..
Да "котировки" мне тож не нравится, но у нас почему-то так говорят спецы - "котировки на оборудование"..

 Хорстъ

link 22.08.2005 14:33 
[портфель заказов] заказы на реконструкцию сущ. зданий и т.д. - по-моему вполне уместно. Я так понимаю, есть некий тендер (или "условный тендер" :), в ходе которого планируется разместить эти самые "квоты", т.е. объему заказов. Про цены же, повторю, я не вижу ничего определенного.
Я сам работал директором производства, правда, пищевого, но, думаю,разница не принципиальна. И когда мы выходили на оборонный заказ речь шла именно о квотах ( в моем случае - квотах поставки того или иного ассортимента), здесь же, речь, по-моему, идет об объеме заказов (те же квоты, только применительно к данному случаю звучит несколько похуже, но смысл - тот же).

 мilitary

link 22.08.2005 15:00 
ну портфель так портфель.. хотя "базовые расценки на..." вроде тоже подходят.. тем не менее сдаюсь...

*тихим, усталым голосом* ..и всё-таки она вертится...
:)

 Хорстъ

link 22.08.2005 15:34 
А мы попросим Николая, когда он закончит перевод, внести ясность. Надеюсь, что к концу перевода он-таки поймет, о чем шла речь в приведенном отрывке:)).

 Nikolay

link 22.08.2005 15:41 
Что за сарказм!
На самом деле я пристально следил за этими баталиями, рад, что мой вопрос вызвал столько прений, и использовал вариант со словом "квота".
Благодарю Вас за неоценимую помощь!!!

 Хорстъ

link 22.08.2005 15:46 
Да нет, никакого сарказма. Это я так разговариваю в обычном, такскть, режиме. На самом деле, интересно.

 V

link 23.08.2005 15:52 
Гайз, проснитесь.
Какие "конкурентоспособные" КВОТЫ к лешему?

Иришу слушайте.
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum