Subject: банк-корреспондент банка Покупателя f.trade. Коллеги, помогите разобраться. Перевод был сделан с русского на английский, клиент (англоязычная сторона) остался не совсем доволен и предъявил претензию. Всё изложено ниже:Русская версия: Перевод: Замечания покупателя: Что следует предпринять? |
Это русский вариант масляно-масляный ... of the Buyer's bank and its correspondents... и да bank's commissions - какая-то выдумка, commissions вполне достаточно, ибо любые комиссии, связанные с банком будут банковскими :) |
Извините, переводчик ошибся. |
Спасибо, Armagedo. Примерно это же я и посоветовала сделать исполнителю. Ну а насчёт "масла масляного" - это наши авторы, как обычно, перегнули палку. Alex16, я имела в виду, какие правки следует внести в текст. |
Ну, почему же масляное? Все четко разграничено — тут не откаты банку, тут сами "банковские" комиссии. :0))) |
pls consider: bank commissions |
тетка, спасибо; я забыла упомянуть, что также порекомендовала исполнителю избавиться от лишних притяжательных падежей. |
можно bank fees и текст компактнее будет |
MGrun, хорошая идея, спасибо. Жаль только, что уже поздно. |
You need to be logged in to post in the forum |