Subject: users watching you gen. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "users watching you". Речь идет о локализации программы для блоггеров. Я перевела как "пользователи, следящие за вами", но клиенту это не понравилось. Я и сама понимаю, что это не очень как-то. Вроде как за вами кто-то там следит, прямо детектив получается. Может, "пользователи, читающие вас"? Или еще какой-то лучше вариант есть?Спасибо. |
Ваши фолловеры =) |
ну а если серьезно, то варианты "читающие вас пользователи" или "Ваши читатели" звучат вполне нормально |
Спасибо. Я нашла еще такое: "постоянные читатели" (или "ПЧ" - оказывается, есть такое общепринятое сокращение в блогосфере). Интересно, ПЧ - это и есть соответствие английскому "users watching you"? Кто-нибудь слышал про это? |
You need to be logged in to post in the forum |