DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 17.04.2012 12:18 
Subject: Power of Attorney gen.
И снова мне нужна помощь
Перевожу доверенность, остался последний пункт, об который я уже весь мозг сломала
вот он
The Company hereby authorizes and empowers the Attorney to acknowledge in the name and as the act and deed of the Company this Power of Attorney and that the seal of the Company was duly affixed hereto and to register and record the same in the proper office and registry of any country and to procure to be done any and every other act and thing whatsoever which may be in anywise requisite or proper for authenticating and giving full effect to this Power of Attorney according to the law and usages of any Country as fully and effectually as could the Company.
В качестве контекста могу привести два соседних пункта, но мне кажется, что и здесь контекста достаточно
Пожалуйста, помогите!
Заранее спасибо!

 AsIs

link 17.04.2012 12:46 
Как вариант среди прочих:
Компания уполномочивает доверенное лицо действовать на основании настоящей доверенности, как акта, составленного от имени Компании и скрепленного ее печатью, регистрировать или представлять доверенность в компетентные органы того или иного государства, а также предпринимать меры и выполнять действия иного характера, которые необходимы для легализации и предания полной юридической силы настоящей доверенности согласно требованиям действующего законодательства, с полным признанием легитимности действий доверенного лица от имени Компании.

 Procyon_lotor

link 17.04.2012 12:59 
звучит классно, но мне кажется, что немного не подходит по смыслу.
У меня пока получилось вот что
Настоящим Компания уполномочивает Поверенного от лица и в качестве обязательств Компании подтверждать подлинность доверенности и должным образом приложенной к ней печати; регистрировать вышеуказанное в соответствующих учреждениях любой страны; обеспечивать исполнение любого постановления или какого-либо указания, которое, тем или иным образом, является необходимым или подходящим для установления подлинности и обеспечения полного соблюдения положений настоящей доверенности в соответствии с законом и порядками любой страны, также полно и результативно, как это могла бы сделать Компания.

Но мне не нравится корявость моего текста *и возможно, что не все в нем я поняла правильно*

 AsIs

link 17.04.2012 13:34 
а что "немного не подходит по смыслу"?
acknowledge as the act of the Company = буквально "признать оную в качестве документа компании". А что есть признать? Это есть воспринимать ее в качестве таковой и действовать соответствующим образом.
Не лицо подтверждает подлинность доверенности и печати, а наоборот доверенность с печатью подтверждает подлинность полномочий лица. А лицо может только пойти с этой доверенностью в компетентный орган и предъявить ее для подтверждения своих полномочий, пройдя те или иные формальности (например, пойти в БП, чтобы перевести доверенность с английского и нотариально заверить перевод, с тем чтобы англояз доверенность имела силу в РФ), чтобы его права и полномочия были зафиксированы как таковые (to procure to be done any act and thing for authenticating this Power of Attorney). Имхо именно это имеется в виду...

 Procyon_lotor

link 18.04.2012 7:49 
а вот сегодня мне нравится этот вариант) только, там наверное прИдание юридической силы, а не прЕдание?

 AsIs

link 18.04.2012 7:56 
тОчно :)

 Procyon_lotor

link 18.04.2012 8:28 
Спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum