|
link 16.04.2012 6:53 |
Subject: Если кому не трудно, проверьте, пожалуйста gen. Проверьте, пожалуйста, прошу прощения за вид представленного текста. Вообще-то, это таблица/бланк. С линиями и границами скопировать не получилось. Особенно меня беспокоит перевод De-isolation, re-isolation. В русском варианте как-то неуклюже звучит. P.S. Для тех, у кого есть время, буду очень признательна. Площадка/Worksite: Раздел 3 - Сопутствующие разрешения Раздел 4 Заявка на временное подсоединение/section 4 Request for temporary de-isolation/ Прошу временно подсоединить оборудование /I request temporary removal of isolation Подсоединено в ч /De-isolated at hrs Уполномоченное лицо /Authorised Person Раздел 5 Заявка на подсоединение. Работы были выполнены и вышеуказанные разрешения подписаны как исполненные, прошу произвести подсоединение цепи/ Request for De-isolation. The work is completed and the above permits have been signed “work ended” I request the removal of the isolation |
Как всегда, первый вопрос: «Это с какого на какой язык?» |
слева - направо ...))) |
...или справа - налево ... tumanov, не придирайтесь ... какая вам разница ... |
Может, кому-нибудь пригодится. |
отключение электрических цепей следующего оборудования Выполнено отключение вышеуказанного оборудования , блокировка или пломбирование, вывешены бирки Отключение выполнено в указанные день и время Раздел 4 Заявка на временное подключение |
|
link 16.04.2012 8:03 |
Ой, я не уточнила, извините. Это с английского |
|
link 16.04.2012 8:14 |
grachik, спасибо. Сначала был вариант с отключением, но исправила на отсоединение. Уже 15 раз исправила ))))))Таааккк....16-й |
work(s) effected/completed как вариант |
имхо: Вышеуказанное оборудование было обесточено, заблокировано, опломбировано и отмечено соответствующими знаками для обеспечения безопасности дальнейших работ. Отсоединение было произведено согласно указанной дате и времени |
You need to be logged in to post in the forum |