DictionaryForumContacts

 Asya_88

link 14.04.2012 16:06 
Subject: Помогите, пожалуйста, разобраться с 1 абзацем (Eng-Rus) gen.
Добрый день. Никак не могу понять смысл следующего абзаца:

as required by the binding judicial or administrative order or subpoena so long as the disclosing Party gives the other Party prior written notice to allow the other Party to seek a protective order or other appropriate remedy

Мой вариант абсолютно не складывается в наполненный смыслом перевод:

В соответствии с требованиями обязательных к выполнению судебного решения или административного предписания или судебной повестки, до тех пор, пока разглашающая сторона предоставляет предварительное письменное уведомление с целью дозволения другой стороне обратиться в суд за получением отказа, отменяющего требование о раскрытии информации или одобрить другой уместный способ защиты права

Заранее спасибо!!!

 ОксанаС.

link 14.04.2012 16:38 
надо контекст давать. фразу тоже целиком неплохо.

это из статьи о конфиденциальности, из перечня условий, при которых допускается раскрытие КИ третьим лицам

в соответствии с обязательным судебным или административным приказом или требованием о раскрытии информации при условии, что раскрывающая сторона вручит другой стороне соответствующее предварительное письменное уведомление в срок, позволяющий другой стороне обратиться в суд с заявлением о вынесении приказа о неприменении данного требования либо использовать иные необходимые средства защиты

 Asya_88

link 14.04.2012 16:51 
ОксанаС., спасибо большое!

Подскажите, пожалуйста, что именно в части ...gives the other Party prior written notice to allow the other Party to ... указывает на срок, позволяющий другой стороне обратиться в суд?

 ОксанаС.

link 14.04.2012 17:08 
prior notice to allow to seek

 

You need to be logged in to post in the forum