DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 14.04.2012 5:59 
Subject: Отглушение или изоляция? gen.
Isolation - подскажите, какое лучше слово использовать, есть между ними разниза. На форуме Proz нашла ветку про это, но там что-то про нефтянников упоминается, можеь термин отглушение принят только для их терминологии. У меня тут Electrical Equipment Isolation, раньше переводила Изоляция, а потом исправила на отглушение. Как вы думате, стоит исправить на Изоляцию снова? Но изоляция оборудования может пониматься как insulation.

 rendezvoir

link 14.04.2012 6:34 
Может иметься в виду звукоизоляция для снижения уровня шума, производимого оборудованием, или огораживание его перегородками, как для снижения шума, так и для защиты персонала..

 Aristocrat

link 14.04.2012 6:43 
may be sealing or galvanizing

 akilam1502

link 14.04.2012 6:43 
Нет-нет, тут у меня документ про отключение оборудования, блокировки/маркировки (LOTO) дальнейшего ремонта или техобслуживания. Я смысл понимаю, что означает Isolation в данном котексте, но вот боюсь, что если переведу просто как Изоляция, кто-то может это вопринять именно как звукоизоляцию и т.д. Наверняка есть какой-то специальный термин на русском. Как думаете, слово изоляция введет в заблуждение?

 rendezvoir

link 14.04.2012 6:47 
Если отключение, то так и говорят "отключение" или ещё есть сленг "отсечка".

 Birina

link 14.04.2012 7:08 
контекст бы не помешал...
отглушить - это уже с трубопроводами связано...

 akilam1502

link 14.04.2012 8:08 
Вот контекст

ISOLATION
The act of deactivating hazardous energy at the source point, followed by conducting a verification test and placing a physical lock on the source to prevent accidental activation.
ISOLATION DEVICE
Equipment that is used to assist in the isolation of plant and equipment.
DEISOLATION
The restoration of the plant, equipment or process to operational condition.

 Mike Ulixon

link 14.04.2012 9:04 
Мда-а... Таки "отсечка" (электро-, гидро-, пневмо-, паро- и еще что там может быть), "отключение", ну может быть еще "изолирование" (менее употребительно).

 abab

link 14.04.2012 9:39 
"Отключение" - какие ещё могут быть сомнения? Это - один из переводов термина "Isolation", который вполне вписывается в Ваш контекст.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ISOLATION

 Enote

link 14.04.2012 9:57 
канешно отсоединение
это более полное отключение
а изоляция бывает тепловая, электрчиеская, звуковая и т.п.

 Mike Ulixon

link 14.04.2012 11:05 
Таки да, очередной "ложный друг":
isolation 1) отсоединение; отделение; отключение; разобщение; изоляция, изолирование ...

 akilam1502

link 15.04.2012 3:17 
Спасибо всем за ответы! Значит исправляю на "отсоединение".

 123:

link 15.04.2012 5:36 
... а у нас на заводе всегда говорили "отрубить" или "вырубить"...)))

 abab

link 15.04.2012 11:07 
А как бы вы перевели isolation в таком контексте:

Cooling tower with separate sump equipped with penstock for insulation.

Градирня с отдельным отстойником, оборудованным напорным трубопроводом для ....?

 123:

link 15.04.2012 11:13 
Cooling tower with separate sump, оборудованным запорной задвижкой (шлюзом?) для полного отключения ...

 Mike Ulixon

link 15.04.2012 11:30 
Вот интересно, на кой ляд надо ставить весьма омонимный penstock: [1) напорный трубопровод; турбинный водовод 2) (гидротехнический) затвор 3) задвижка, затвор ( напорного трубопровода )] вместо гораздо более конкретного gate valve ? :-(

 123:

link 15.04.2012 11:33 
на кой ляд

Зачем, зачем, я не знаю,
Зачем кричат попугаи,
Зачем, зачем, я не знаю, зачем.
Зачем арбуз полосатый,
Зачем грузин волосатый,
Зачем, я не знаю, зачем.
Зачем, зачем, я не знаю,
нужны так рельсы трамваю,
Зачем, зачем, я не знаю, зачем.
Зачем реке нужен берег,
Зачем замок нужен двери,
Зачем, я не знаю, зачем.
Зачем, зачем, я не знаю,
Зачем, зачем повторяю
Сто раз короткое слово "зачем",
Зачем мне все интересно,
Зачем так названа песня,
Зачем, я не знаю, зачем

http://video.yandex.ru/#search?text=зачем нужны рельсы трамваю&where=all&id=35945526-07-12

 Mike Ulixon

link 15.04.2012 11:39 
Мда-а...Бедный ребенок, иметь таких родителей, шо-таки не могут обЯснить такую элементарщину! И де -таки будет ихний авторитет, когда надо будет рассказать, что Земля круглая, а детей находят не в капусте...
;-)

 Rengo

link 15.04.2012 11:45 
Оранжевая песня лучше!

 Aiduza

link 15.04.2012 12:53 
ИМХО, если речь идет о запорной арматуре, то надо говорить не "отсечка", а "отсечение".

 123:

link 15.04.2012 13:01 
ИМХО, если речь идет о запорной арматуре, то надо говорить "запор"...

 123:

link 15.04.2012 13:01 
... или уж совсем не говорить о запорной арматуре ... ИМХО ...

 Mike Ulixon

link 15.04.2012 15:45 
Хорошо, хоть не "усекновение" ;-)

А "запоры" они это... разные бывают...

 Aiduza

link 16.04.2012 7:17 
123, наверное, Вы аж обсираетесь от смеха, услышав слово "тапёр"?

 123:

link 16.04.2012 7:20 
,... нееа ... я обсираюсь от смеха, услышав слово Aiduza ... )))

 abab

link 16.04.2012 7:52 
Какое интеллектуальное общение между коллегами однако же...

 123:

link 16.04.2012 8:00 
... нам пишуть из Лондона...)))

 akilam1502

link 16.04.2012 8:54 
О! Сейчас подходила к нашему электрику по шахте. Дала описание Isolation, он назвал это техническими мероприятиями. Говорит, мол, бывают технические,а бывают организационные мероприятия. Ваши сооброжения? Как-то мне не хочется называть документ Electrical Isolation - Электротехнические мероприятия. Не слишком ли размыто название будет, как думаете?
Заранее спасибо за помощь!

 Aiduza

link 16.04.2012 9:31 
> ... нам пишуть из Лондона...)))

Да хоть из Парижу, какая разница?

 Enote

link 16.04.2012 9:35 
но ведь откачка и вентиляция - это тоже технические мероприятия, но совсем не isolation

 Mike Ulixon

link 16.04.2012 9:37 
Ваш электрик прав. А Вы, извините, - нет.
1) СообрАжение ;-)
2) Это у вас инструкция/руководство или что? Нет ясности... Да и "Electrical Isolation" отдельным документом как-то не очень...
3) В техническом описании никто не расписывает должностные обязанности каждого лица, занятого в данных работах - дается только описание самих операций и примечание, что это должен делать квалифицированный работник.
4) Electrical Isolation это может быть и "электроизоляция", и "Операции по отключению от электропитания участка цепи, подлежащего ремонту" (см.п.2) ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum