DictionaryForumContacts

 summerbreeze

link 13.04.2012 12:43 
Subject: как правильно перевести английский адрес в договоре? gen.
Помогите, пожалуйста.
Насущный вопрос - переводятся ли на русский английские адреса в договорах.

Конкретный пример - лицензионное соглашение, заключенное такой-то компанией, "with its principal place of business at 3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE - United Kingdom". Как перевести этот адрес и надо лиего переводить?

 Serge1985

link 13.04.2012 12:46 
адреса, наименования, имена - все транслитом

бла-бла-бла расположен по адресу: 3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания

 Karabas

link 13.04.2012 13:16 
В таких случаях я всегда вспоминаю ситуацию "столетней давности", когда безмерно, видимо, ретивый переводчик перевёл название некоей индейской деревушки (что там в ней/с ней произошло, я уже не помню). Она называлась Wounded Knee. Он и перевёл - Раненая коленка. Самое забавное в этой истории то, что в таком виде перевод попал в ведущие СМИ тогда ещё СССР.

 maxim_nesterenko

link 13.04.2012 14:20 
при этом может получиться как
3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит
так и
3 Куин Каролайн стрит, Хаммерсмит

где правда? существует ли качественный онлайн транслитератор?

 Enote

link 13.04.2012 15:43 
лично я во всем адресе перевожу только название страны
адрес для чего нужен?

 Alex16

link 13.04.2012 15:51 
Если документ предназначен для нотариального заверения, требуется транслитерировать адрес.

 Krio

link 13.04.2012 18:39 
1. иногда поступают прямые указания от заказчика оставлять как есть
или
2. в преамбуле транслит + обязат. в скобках ориг., в реквизитах можно оставить только в ориг.

 NC1

link 14.04.2012 7:43 

maxim_nesterenko,

при этом может получиться как
3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит
так и
3 Куин Каролайн стрит, Хаммерсмит

Если уж демонстрировать разницу, то во втором случае можно было написать "Куин Каролин". :) Особенно с учетом того, что обе королевы Каролины (Каролина Бранденбург-Ансбахская, жена Георга II, и Каролина Брауншвейгская, жена Георга IV) были немками. Впрочем, была еще Каролина-Матильда Великобританская, сестра Георга III, только королевой она была в Дании, куда ее отдали замуж за тамошнего короля Кристиана VII.

где правда?

Правды нет, есть только ее региональные и классовые версии. В Ливерпуле, например, Hammersmith вообще могут сказать "Амасмиф", с ясно слышимым "ф" на конце. В Шотландии могут еще добавить раскатистое "р" -- "Амарсмиф".

 Анна Ф

link 14.04.2012 8:03 
Квин (Куин) Каролин

Хаммерсмит

как вариант

С учетом того, что это бритиш инглиш.

 miss_cum

link 14.04.2012 13:01 
Enote +1

 NC1

link 14.04.2012 13:25 

miss_cum,

Enote +1

Я лично не имею ничего против такого подхода. Беда только в том, что бывают ситуации, когда власти настаивают на транслитерации. Например, Роспатент при регистрации франчайзинговых договоров ее категорически требует, поскольку ему некузяво использовать латинские буквы в свидетельствах, которые он выдает на основании этих договоров.

 summerbreeze

link 14.04.2012 15:05 
Спасибо вам за ответы!
Обычно сама я перевожу так же, как Enote - оставляю все на английском, только название города и страны в скобках на русском. Но тут засомневалась вдруг. А оказывается, все по-разному делают:)

 JetiX

link 14.04.2012 15:21 
Для особо чувствительных заказчиков переведенный вариант адреса можно дать в скобках курсивом, обычно все довольны.

 

You need to be logged in to post in the forum