|
link 13.04.2012 12:43 |
Subject: как правильно перевести английский адрес в договоре? gen. Помогите, пожалуйста.Насущный вопрос - переводятся ли на русский английские адреса в договорах. Конкретный пример - лицензионное соглашение, заключенное такой-то компанией, "with its principal place of business at 3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE - United Kingdom". Как перевести этот адрес и надо лиего переводить? |
адреса, наименования, имена - все транслитом бла-бла-бла расположен по адресу: 3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания |
В таких случаях я всегда вспоминаю ситуацию "столетней давности", когда безмерно, видимо, ретивый переводчик перевёл название некоей индейской деревушки (что там в ней/с ней произошло, я уже не помню). Она называлась Wounded Knee. Он и перевёл - Раненая коленка. Самое забавное в этой истории то, что в таком виде перевод попал в ведущие СМИ тогда ещё СССР. |
|
link 13.04.2012 14:20 |
при этом может получиться как 3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит так и 3 Куин Каролайн стрит, Хаммерсмит где правда? существует ли качественный онлайн транслитератор? |
лично я во всем адресе перевожу только название страны адрес для чего нужен? |
Если документ предназначен для нотариального заверения, требуется транслитерировать адрес. |
1. иногда поступают прямые указания от заказчика оставлять как есть или 2. в преамбуле транслит + обязат. в скобках ориг., в реквизитах можно оставить только в ориг. |
maxim_nesterenko,
Если уж демонстрировать разницу, то во втором случае можно было написать "Куин Каролин". :) Особенно с учетом того, что обе королевы Каролины (Каролина Бранденбург-Ансбахская, жена Георга II, и Каролина Брауншвейгская, жена Георга IV) были немками. Впрочем, была еще Каролина-Матильда Великобританская, сестра Георга III, только королевой она была в Дании, куда ее отдали замуж за тамошнего короля Кристиана VII.
Правды нет, есть только ее региональные и классовые версии. В Ливерпуле, например, Hammersmith вообще могут сказать "Амасмиф", с ясно слышимым "ф" на конце. В Шотландии могут еще добавить раскатистое "р" -- "Амарсмиф". |
Квин (Куин) Каролин Хаммерсмит как вариант С учетом того, что это бритиш инглиш. |
Enote +1 |
miss_cum,
Я лично не имею ничего против такого подхода. Беда только в том, что бывают ситуации, когда власти настаивают на транслитерации. Например, Роспатент при регистрации франчайзинговых договоров ее категорически требует, поскольку ему некузяво использовать латинские буквы в свидетельствах, которые он выдает на основании этих договоров. |
|
link 14.04.2012 15:05 |
Спасибо вам за ответы! Обычно сама я перевожу так же, как Enote - оставляю все на английском, только название города и страны в скобках на русском. Но тут засомневалась вдруг. А оказывается, все по-разному делают:) |
Для особо чувствительных заказчиков переведенный вариант адреса можно дать в скобках курсивом, обычно все довольны. |
You need to be logged in to post in the forum |