DictionaryForumContacts

 polina-kalenova

link 10.04.2012 12:00 
Subject: офиц. письмо gen.
Помогите, пожалуйста, перевести!

We refer to your letter dated April 14th and we take good note of your request to appoint “ABC” as your company’s sub agent.
Provided always that you remain our sole contractor and unique point of contact, we hereby confirm having no objection with such appointment.

Спасибо!

 Armagedo

link 10.04.2012 12:12 
При условии того, что ваша компания останется единственной контрактной и контактной стороной, они не против, чтобы вы назначили кого-то там своими субами.

По-простому, нам пофиг че там и как, если вы будете за все отвечать и по телехвону и в рамках договора.

 polina-kalenova

link 10.04.2012 12:23 
Спасибо!!!

а вот именно эта фраза: and we take good note of your request to appoint

 тетка

link 10.04.2012 12:30 
вариант )) - вняв Вашей просьбе

 Armagedo

link 10.04.2012 12:32 
Расшаркивания, никому не нужные - просто "внимательно рассмотрели ваш запрос в отношении назначения АВС"

Но грамматика там везде гуляет (если понимаете о чем я ), так что расшаркивания эти они в рыцарском плаще, накинутом на трусы, и в вьетнамках :)))))

 Buick

link 10.04.2012 12:46 
еще вариант: приняли к сведению Вашу просьбу назначить ...

 polina-kalenova

link 10.04.2012 13:32 
Всем огрооомное спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum