DictionaryForumContacts

 whiteweber

link 7.04.2012 10:10 
Subject: member VS associate VS affiliate law
Запуталась в 3х соснах (Текст из Memorandum of Association). Перевод всех трех терминов в русском почти идентичен. Я понимаю, что разница лишь в степени участия одной компании в другой, но красивых русских эквивалентов не могу найти. Любезно прошу о помощи. А вообще у нас прижился термин аффилированное лицо? для нашей ведь правовой системы он нетипичен...?
- become a member, associate or affiliate of or act as trustee or appoint trustees of any other organisation (including without limitation any charitable trust of permanent endowment property held for any of the charitable purposes included in the Corporation’s objects);

 rendezvoir

link 7.04.2012 10:34 
в тексте имеется в ввиду только разница в названии, но не сути.
В принципе affiliate предполагает несколько большую степень зависимости, чем associate.
Например: Под названием ассоциированный (зависимый, аффилированный) банк понимают самостоятельную банковскую организацию, часть акций (паев) которой — но не контрольный пакет — принадлежит иностранному банку.

 whiteweber

link 7.04.2012 10:47 
Благодарю за ответ.))
Я думаю, это будет финальный вариант "становиться членом, компаньоном, аффилированным лицом или выступать..."

 whiteweber

link 7.04.2012 10:50 
"or appoint trustees of any other organisation "
а можно ли еще попросить об одолжении, как вы видите перевод этой фразы, меня of выбивает из колеи....
"или назначать доверительных собственников любой другой организации (включая без ограничения" соверешнно не нравится звучание
Спасибо.

 rendezvoir

link 7.04.2012 11:01 
Да здесь просто запятую пропустили: a member, associate or affiliate of, or act as - членом (ассоциированным либо аффилированным), т. е. это of относится к affiliate of

 whiteweber

link 7.04.2012 13:03 
Огромное спасибо! )

 toast2

link 7.04.2012 22:28 
become a member, associate or affiliate - становиться участником (такой организации) или ее зависимым или аффилированным лицом
насчет того, что для нашей правовой системы слово "аффилирован" нетипичнo - посмотрите антимонопольный закон рф.

кас.: "В принципе affiliate предполагает несколько большую степень зависимости, чем associate" - rendezvoir, не сочиняйте.

appoint trustees of any other organisation (including without limitation) - назначать доверительных собственников/ попечителей этих организаций … (включая, в частности,…)
а вот что именно: «доверительных собственников» или «попечителей» - видно будет только из контекста

запятая нигде не пропущена

 whiteweber

link 8.04.2012 9:04 
благодарю Вас, toast2, большего контектса, чем представлен, нет. остановлюсь на единстве теминологии по всему тексту, поэтому пусть будет "доверительный собственник".

 

You need to be logged in to post in the forum