DictionaryForumContacts

 maricom

link 6.04.2012 18:08 
Subject: Ну и предложение загнул начальник... gen.
Помогите, пожалуйста, справиться с переводом одного предложения. Контекст такой: Один большой начальник (речь о международной корпорации) в своем ежемесячном обращении к сотрудникам сообщает, что недавно прошла всемирная конференция руководителей этой самой корпорации, и одним из главных ее событий стала церемония вручения наград по известной всем программе признания заслуг лучших работников и передовых методов работы. А потом идет это самое предложение:

This event has evolved to a fantastic, cutting-edge formula due to its benchmarking, innovation and engagement track record.

Это мероприятие переросло в фантастическую (-ое) ?? ...

Все, дальше застопорилось. Очень прошу помощи.

 Syrira

link 6.04.2012 18:19 
интересно, он сам-то понял, чё сказал?

 Oo

link 6.04.2012 18:29 
Э-эх, с разгона:

Это событие трансформировалось в фантастическую суперсовременную форму, впитавшую краеугольное новаторство и историческую/(оставившую заметный след) вовлеченность

 Rengo

link 6.04.2012 18:35 
это сборище вылилось в фантасмагорическую каттингеджиновую формулу - бенчмаркинг, иновации и энгажемент в одном флаконе

 maricom

link 6.04.2012 18:46 
Вот и мне кажется, что он сам не понял, что сказал... А мне переводить... Спасибо Оо за идеи! Ну а Вам, Rengo, только бы посмеяться над бедным переводчиком... Правда, и я тоже посмеялась - хоть какое-то разнообразие.

 kickstarter

link 6.04.2012 18:52 
может, он типа как-то в виде автогонок себе это воображает? тогда как-нибудь так:
это событие теперь похоже на изумительные гонки супер-современных автомобилей, учитывая то, каким стал уровень участников, сколько новшеств нашло воплощение в процессе соревнований и какие достижения мы получили в результате этой борьбы.

 maricom

link 6.04.2012 18:53 
А все-таки может у кого-то еще есть идеи по поводу engagement track record? Хотелось бы как-то так перевести, чтобы хотя бы в переводе смысл появился...

 kickstarter

link 6.04.2012 18:56 
ну, последнее все-таки скорее к увеличившемуся числу участников.

 Oo

link 6.04.2012 18:58 
...рекордную вовлеченность (почти дословно)

 Syrira

link 6.04.2012 19:00 
Это событие трансформировалось в фантастическую суперсовременную форму, охватывающую инновации, эталонные показатели и оценку личного вклада сотрудников

 maricom

link 6.04.2012 19:00 
О, спасибо (теперь и я начинаю понимать, о чем речь)

 Rengo

link 6.04.2012 19:08 
track record (all of the past achievements or failures of a person or organization) — репутация, послужной список; достижения; результаты деятельности; то, что уже сделано

 Syrira

link 6.04.2012 19:21 
as an afterthought: ...форму, объединяющую инновационность, ...

 Rengo

link 6.04.2012 19:23 
Наше мероприятие приобрело фантастические формы и современный размах благодаря перенятию передового опыта, инновациям и высокому уровню наших достижений.

 mimic pt.4

link 6.04.2012 19:31 
Ну как обычно переводим, не слова, а смысл:

Благодаря продемонстрированным успехам в области делового сотрудничества и инновационным достижениям на уровне лучших компаний мира, данное мероприятие стало невероятным событием .....в общем. какого там масштаба?

 Rengo

link 6.04.2012 19:35 
планетарного масштаба :)

 10-4

link 8.04.2012 15:30 
Благодаря своему значению, новизне и отражению в трудовой биографии это событие приобрело прекрасный и современный смысл

 maricom

link 8.04.2012 15:57 
Огромное всем спасибо!!!

 Rengo

link 8.04.2012 15:59 
Обнародуйте окончательную версию плиз!

 123:

link 8.04.2012 16:49 
Rengo, вы меня удивляете ... такой умный, проницательный ... а иногда простейших моментов не улавливате ... 8.04.2012 18:57 - это и есть окончательная версия!... )))

 maricom

link 8.04.2012 17:05 
Ну зачем же уж так... Скажу честно: многие замечательные идеи, предложенные Вами, чисто то техническим причинам не могли быть отражены в окончательной версии (так как у меня, как всегда, был очень жесткий deadline для отправки перевода заказчику), но для себя лично я с огромной благодарностью приняла и запомнила все предложения.

А вот то, что я послала заказчику (тоже благодаря Вам, коллеги!):

"Это мероприятие обрело фантастическую суперсовременную форму, охватывающую инновации, эталонные показатели и оценку личного вклада сотрудников".

Еще раз благодарю всех за участие!

 UVL

link 8.04.2012 19:09 
OFF (the phrase just calls, nay, pleads for it):

T'was a most fantastic event:
All engagements were tracked to content,
Innovations were sparkling,
Edges were cut and benchmarking--
Well, I hope you've got what I meant.

 mimic pt.4

link 9.04.2012 5:03 
"Это мероприятие обрело фантастическую суперсовременную форму, охватывающую инновации, эталонные показатели и оценку личного вклада сотрудников".

Да уж... кто тут кого обрел и охватил - не сразу разберешься :(

 123:

link 9.04.2012 7:34 
...лично я (если бы переводил устно), то перевел бы только смысл сказанного, а не весь набор слов ... то есть - "Огромное всем спасибо!!!"...

...ннно у письменного перевода своя специфика - самое главное тут - это не скорость, а количество знаков!...))))))))))....

 Rengo

link 9.04.2012 11:41 
Пышные формы данного мероприятия....

Да, кстати, о количестве знаков - Вы не в курсе, как вообще принято платить за перевод на English - ведь талантливый перевод раза в два короче рунглиша?

 leka11

link 9.04.2012 11:55 
знаки считаются по тексту оригинала

 Buick

link 9.04.2012 14:53 
*Пышные формы данного мероприятия.... * - прямо как будто речь о фантастической женщине, а не о мероприятии :)

 Rengo

link 9.04.2012 15:51 
Дык я о том и веду речь - босс, скорее всего, имел в виду фантастическую мадаму с пышными формами и эталонными показателями благодаря личному вкладу сотрудников

 Ivanog

link 9.04.2012 16:53 
Не иначе как всё это имело место происходить в Нью-Васюках

 Val61

link 9.04.2012 16:53 
Приобретение фантастической формы называется мутацией

 

You need to be logged in to post in the forum