Subject: Ну и предложение загнул начальник... gen. Помогите, пожалуйста, справиться с переводом одного предложения. Контекст такой: Один большой начальник (речь о международной корпорации) в своем ежемесячном обращении к сотрудникам сообщает, что недавно прошла всемирная конференция руководителей этой самой корпорации, и одним из главных ее событий стала церемония вручения наград по известной всем программе признания заслуг лучших работников и передовых методов работы. А потом идет это самое предложение:This event has evolved to a fantastic, cutting-edge formula due to its benchmarking, innovation and engagement track record. Это мероприятие переросло в фантастическую (-ое) ?? ... Все, дальше застопорилось. Очень прошу помощи. |
интересно, он сам-то понял, чё сказал? |
Э-эх, с разгона: Это событие трансформировалось в фантастическую суперсовременную форму, впитавшую краеугольное новаторство и историческую/(оставившую заметный след) вовлеченность |
это сборище вылилось в фантасмагорическую каттингеджиновую формулу - бенчмаркинг, иновации и энгажемент в одном флаконе |
Вот и мне кажется, что он сам не понял, что сказал... А мне переводить... Спасибо Оо за идеи! Ну а Вам, Rengo, только бы посмеяться над бедным переводчиком... Правда, и я тоже посмеялась - хоть какое-то разнообразие. |
|
link 6.04.2012 18:52 |
может, он типа как-то в виде автогонок себе это воображает? тогда как-нибудь так: это событие теперь похоже на изумительные гонки супер-современных автомобилей, учитывая то, каким стал уровень участников, сколько новшеств нашло воплощение в процессе соревнований и какие достижения мы получили в результате этой борьбы. |
А все-таки может у кого-то еще есть идеи по поводу engagement track record? Хотелось бы как-то так перевести, чтобы хотя бы в переводе смысл появился... |
|
link 6.04.2012 18:56 |
ну, последнее все-таки скорее к увеличившемуся числу участников. |
...рекордную вовлеченность (почти дословно) |
Это событие трансформировалось в фантастическую суперсовременную форму, охватывающую инновации, эталонные показатели и оценку личного вклада сотрудников |
О, спасибо (теперь и я начинаю понимать, о чем речь) |
track record (all of the past achievements or failures of a person or organization) — репутация, послужной список; достижения; результаты деятельности; то, что уже сделано |
as an afterthought: ...форму, объединяющую инновационность, ... |
Наше мероприятие приобрело фантастические формы и современный размах благодаря перенятию передового опыта, инновациям и высокому уровню наших достижений. |
|
link 6.04.2012 19:31 |
Ну как обычно переводим, не слова, а смысл: Благодаря продемонстрированным успехам в области делового сотрудничества и инновационным достижениям на уровне лучших компаний мира, данное мероприятие стало невероятным событием .....в общем. какого там масштаба? |
планетарного масштаба :) |
Благодаря своему значению, новизне и отражению в трудовой биографии это событие приобрело прекрасный и современный смысл |
Огромное всем спасибо!!! |
Обнародуйте окончательную версию плиз! |
Rengo, вы меня удивляете ... такой умный, проницательный ... а иногда простейших моментов не улавливате ... 8.04.2012 18:57 - это и есть окончательная версия!... ))) |
Ну зачем же уж так... Скажу честно: многие замечательные идеи, предложенные Вами, чисто то техническим причинам не могли быть отражены в окончательной версии (так как у меня, как всегда, был очень жесткий deadline для отправки перевода заказчику), но для себя лично я с огромной благодарностью приняла и запомнила все предложения. А вот то, что я послала заказчику (тоже благодаря Вам, коллеги!): "Это мероприятие обрело фантастическую суперсовременную форму, охватывающую инновации, эталонные показатели и оценку личного вклада сотрудников". Еще раз благодарю всех за участие! |
OFF (the phrase just calls, nay, pleads for it): T'was a most fantastic event: |
|
link 9.04.2012 5:03 |
"Это мероприятие обрело фантастическую суперсовременную форму, охватывающую инновации, эталонные показатели и оценку личного вклада сотрудников". Да уж... кто тут кого обрел и охватил - не сразу разберешься :( |
...лично я (если бы переводил устно), то перевел бы только смысл сказанного, а не весь набор слов ... то есть - "Огромное всем спасибо!!!"... ...ннно у письменного перевода своя специфика - самое главное тут - это не скорость, а количество знаков!...)))))))))).... |
Пышные формы данного мероприятия.... Да, кстати, о количестве знаков - Вы не в курсе, как вообще принято платить за перевод на English - ведь талантливый перевод раза в два короче рунглиша? |
знаки считаются по тексту оригинала |
*Пышные формы данного мероприятия.... * - прямо как будто речь о фантастической женщине, а не о мероприятии :) |
Дык я о том и веду речь - босс, скорее всего, имел в виду фантастическую мадаму с пышными формами и эталонными показателями благодаря личному вкладу сотрудников |
Не иначе как всё это имело место происходить в Нью-Васюках |
Приобретение фантастической формы называется мутацией
|
You need to be logged in to post in the forum |