DictionaryForumContacts

 Kuritsa

link 4.04.2012 19:06 
Subject: The Government must ensure that the unions were not called upon to accept impossible tasks gen.
were not called что за грамматика здесь, не соображу :((((

 Wolverin

link 4.04.2012 19:19 
see 'call upon' (phrasal verb)

 Kuritsa

link 4.04.2012 19:24 
Мне не совсем понятна конструкция "must ensure that the unions were not called upon". Не думаю, что тут дело в "call upon"

 Wolverin

link 4.04.2012 19:28 
тогда по методу Туманова - под каждым англ. словом напишите русский перевод и т.д.
Должно сойтись.

 Kuritsa

link 4.04.2012 19:30 
Спасибо за совет, но проблема не с переводом. Интересует грамматика!!!

 Wolverin

link 4.04.2012 19:34 
The Government must ensure //// (,что)
that the unions were not called upon////////// (for what purpose?)
to accept impossible tasks.

 Kuritsa

link 4.04.2012 19:38 
Это понятно. А почему WERE?!

 Kuritsa

link 4.04.2012 19:46 
Я имею ввиду, что не ARE и не will not и не should not и пр. Не Subjunctive ли это, простите за назойливость :-))

 lotya

link 4.04.2012 19:48 
просто контекст такой, имхо, поэтому и were.

 tumanov

link 4.04.2012 19:53 
По методу туманова, когда слова сошлись, а с формами глагола непонятка, то, как правильно подмечено уваж. Wolverin, вслед за словарем настала самая пора открыть грамматику г-жи Каушанской. В ней все по-русски.
Это вам не Мерфи какой-нибудь....

 tumanov

link 4.04.2012 19:55 
Упрощаю задачу

Кодовое слово: сабжанктив муд

 Kuritsa

link 4.04.2012 19:57 
Не совсем понятно, что Вы имеете ввиду :-(((

 Kuritsa

link 4.04.2012 19:59 
Спасибо, господин tumanov! Чуть выше я это предположила. Спасибо!

 tumanov

link 4.04.2012 20:00 
Пипец
Объяснять, что такой сабжанктивный муд, я, точно, сегодня, не настроен.

 tumanov

link 4.04.2012 20:03 
Однако, если вы этим собираетесь зарабатывать хотя бы на немножко кушать, то я бы посоветовал таки познакомиться поближе с этим мудом, чтобы не предполагать, а быть уверенной...

 Kuritsa

link 4.04.2012 20:04 
Не надо так волноваться и болезненно все воспринимать! И объяснять не надо, спасибо!

 Kuritsa

link 4.04.2012 20:07 
Ну, под каждым словом русский перевод.....!!!! Куда, уж, нам зарабатывать!

 tumanov

link 4.04.2012 20:13 
Не надо так волноваться и болезненно все воспринимать!

Мало того, что идут ошибки восприятия английского текста.
Так еще и в русскоязычном тексте у топикстартерши та же беда...

:0)

 Wolverin

link 4.04.2012 20:16 
По форме Subjunctive II совпадает с прош. временем.
Перевод не меняется, но если здесь must = had to,
то формально-грамматически не скажешь/отличишь.
Если вам важна грамматика, тут без контекста никак.
Или это упражнение на subjunctive?

 Kuritsa

link 4.04.2012 20:34 
Контекста нет. Упражнение на перевод страдательного залога. Просто засомневалась, так как употребление Subjunctive здесь не вписывается в рамки известных мне правил.

 

You need to be logged in to post in the forum