DictionaryForumContacts

 pers1fona

link 4.04.2012 18:31 
Subject: several rights gen.

Доброго вечера!

Помогите, пожалуйста, сформулировать вот это предложение красивым русским юридическим языком:

Each and all of the several rights and remedies of the parties hereunder shall be construed as cumulative and no one of them exclusive of the others or of any right or priority allowed by law.

Заранее спасибо!

 Wolverin

link 4.04.2012 19:10 
Все без исключения права и средства (правовой) защиты Сторон, (предусмотренные данным договором.....) [подлежат толкованию как] / считаются совокупными, т. е. такими, которые действуют совместно и каждое из которых не исключает возможности применения/осуществления иного [и всех вместе] предусмотренного законом права и средства защиты.

Не очень мне нравится, как-то длинно, но...
может, есть что-то вместо "совокупный", что уже предполагает вот это "взаимно-дополняющее", что ли, действие. Посмотрите в сети.

 toast2

link 4.04.2012 21:54 
Each and all of the several rights and remedies - имеется в виду, что каждое из имеющихся у сторон (отдельно взятых) прав и ср-в правовой защиты,...

 toast2

link 4.04.2012 22:15 
т.е. тут several употреблен в том же значении, что и в выражении joint and several (солидарная (ответственность).
не в значении "несколько"

 Wolverin

link 4.04.2012 22:15 
да, верно, конечно! блин - пытался "юридически" читать, а надо бы еще раз просто по-англ.: ))

"права и средства (правовой) защиты, имеющиеся у каждой из Сторон....."
и ведь тогда может хорошо получится с тем, что они "взаимно дополняют" друг друга (если так пишут).

 

You need to be logged in to post in the forum