DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 4.04.2012 4:34 
Subject: оценщик определение gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод определения

Оценщик - физическое лицо, являющееся членом одной из саморегулируемых организаций оценщиков, осуществляющее оценочную деятельность самостоятельно, занимаясь частной практикой, либо на основании трудового договора, заключенного с юридическим лицом, которое соответствует условиям, установленным законодательством Российской Федерации об оценочной деятельности, и застраховавшее свою ответственность в соответствии с требованиями законодательства РФ об оценочной деятельности.

Appraiser means an individual having membership with a self-regulated appraiser organization who carries out appraisal activities independently, engaging in private practice, or on the basis of an employment agreement/contract with a legal entity, meets the requirements set out in the Russian laws regarding appraisal practices, and has insured his/her liability pursuant to the requirements of the Russian laws regarding appraisal practices.

 NC1

link 4.04.2012 5:07 
Я бы чуть-чуть подправил...

Appraiser means an individual member of a self-regulated organization of appraisers, who conducts appraisals independently, in private practice, or under an employment agreement or contract with a legal entity, said agreement meeting the requirements of the Russian law to appraisal practices, and carries liability insurance as required by the Russian law regulating appraisal practices.

Ну и шпильки в автора оригинала...

(1) Определение термина "оценщик" содержит циркулярную ссылку ("оценщик -- это член организации оценщиков"). Впрочем, может быть, я придираюсь, особенно если в договоре определен термин "организация оценщиков".

(2) "Трудовой договор" в России -- это такая двусмысленность... Это можно понимать и как договор о работе по найму, и как договор подряда, где подрядчиком выступает физическое лицо...

 drifting_along

link 4.04.2012 5:27 
Про "соответствует условиям" все-таки, наверно, относится к лицу, а не к договору, судя по падежу

 NC1

link 4.04.2012 10:11 
Ой, и правда... В предыдущем номере нашего журнала была замучена очепятка. :) Но это как раз легко поправить: "said agreement entity meeting the requirements of the Russian law"

 drifting_along

link 4.04.2012 10:31 
Спасибо )

 

You need to be logged in to post in the forum