DictionaryForumContacts

 FARAMIR

link 30.03.2012 9:06 
Subject: 2 предложения для договора notar.
Как правильно перевести данные предложения:

You acknowledge that any Orders made hereunder are not reliant, or contingent upon, the delivery, or promise of delivery, of any future functionality, features, products or services. The terms set forth in this Agreement and any Order will control in the event that there are any different or additional terms set forth on any purchase order or other form that You submit.

?

 Serge1985

link 30.03.2012 9:09 
свой вариант имеется?

 FARAMIR

link 30.03.2012 9:12 
Есть только понимание отдельных слов, а как их связать в предложение совсем не понимаю. :(

 Serge1985

link 30.03.2012 9:18 
лан, поможем

Несколько удивляет слово You, ни разу в договорах не видел (зато в деловой переписке)

Это ТОЧНО договор? А не письмо одной стороны к другой?

 Serge1985

link 30.03.2012 9:20 
Все, догнал

небось, это стандартно-шаблонный договор юрлица с физлицом на оказание каких-нить услуг (например, зайдете в, скажем, офис Мегафона, скажете, нужна симка, с Вас спросят паспорт и предложат подписать стандартный договор на услуги сотовой связи)

 FARAMIR

link 30.03.2012 9:23 
Да, это форма договора, можно сказать договора-оферты, you потом будет заменено на имя юр. лица.

 Serge1985

link 30.03.2012 9:36 
Вы признаете, что любые Заказы, сделанные по настоящему Договору, не зависят от поставки и не обусловлены договорным обязательством на поставку любых будущих функциональных возможностей, элементов, товаров или услуг. В случае, если в любом Заказе на покупку или на другом поданном Вами бланке будут указаны любые другие или дополнительные условия, применяются условия, указанные в настоящем Договоре и в любом Заказе [по настоящему Договору].

 rabotka32011

link 30.03.2012 9:41 
Вами признается, что любые предписания по настоящему договору являются независимыми и не обусловлены поставкой или обязательством поставки любой последующей функциональности, ключевыми характеристиками, продукцией или услугами. Условия, установленные данным соглашением и любым предписанием, послужат ограничением в случае возникновения каких-либо отличных или дополнительных условий, установленных договором поставки или другой формой, Вами предоставленной.

 Serge1985

link 30.03.2012 9:41 
"признаете" можно заменить на "подтверждаете", но это уже из области вкусовщины

 Serge1985

link 30.03.2012 9:43 
rabotka32011,

will control = "послужат ограничением"?

ну, не знаю... хотя может быть

 Serge1985

link 30.03.2012 9:45 
И все же настаиваю на том, что по договору делаются Заказы, а не предписания

Предписания - это Вам в госорганы (кажись, суд может сделать Предписание)

 FARAMIR

link 30.03.2012 9:46 
Спасибо за помощь! Да, в тексте везде переводил как Заказы.

 rabotka32011

link 30.03.2012 9:47 
Учтем, спасибо

 toast2

link 30.03.2012 21:18 
you здесь с заглавной буквы только потому, что этому термину в данном договоре дано __определение__

 

You need to be logged in to post in the forum